Guia de conversação

pt Comprar   »   fr Faire du shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Je-vou---is ----te- un-c-d-au. J- v------- a------ u- c------ J- v-u-r-i- a-h-t-r u- c-d-a-. ------------------------------ Je voudrais acheter un cadeau. 0
Mas nada de muito caro. M-i- -as trop--her. M--- p-- t--- c---- M-i- p-s t-o- c-e-. ------------------- Mais pas trop cher. 0
Talvez uma mala? Peu---tre -- sa--à --i- ? P-------- u- s-- à m--- ? P-u---t-e u- s-c à m-i- ? ------------------------- Peut-être un sac à main ? 0
Qual é a cor que deseja? Qu--l--c-u--u---é----z---us-? Q----- c------ d----------- ? Q-e-l- c-u-e-r d-s-r-z-v-u- ? ----------------------------- Quelle couleur désirez-vous ? 0
Preto, castanho ou branco? Noi-- br-------lanc-? N---- b--- o- b---- ? N-i-, b-u- o- b-a-c ? --------------------- Noir, brun ou blanc ? 0
Grande ou pequena? U- --and-o---n-p--it-? U- g---- o- u- p---- ? U- g-a-d o- u- p-t-t ? ---------------------- Un grand ou un petit ? 0
Posso ver esta? Est-ce-qu--j--pe-x-voir----ui--i-? E----- q-- j- p--- v--- c------- ? E-t-c- q-e j- p-u- v-i- c-l-i-c- ? ---------------------------------- Est-ce que je peux voir celui-ci ? 0
Esta é de cabedal? E-t--- en -u-- ? E----- e- c--- ? E-t-i- e- c-i- ? ---------------- Est-il en cuir ? 0
Ou é de material sintético? Ou -n--a--èr- synthé--que-? O- e- m------ s---------- ? O- e- m-t-è-e s-n-h-t-q-e ? --------------------------- Ou en matière synthétique ? 0
É claro que é de cabedal. E- -ui--v--itable. E- c--- v--------- E- c-i- v-r-t-b-e- ------------------ En cuir véritable. 0
Isto é realmente de boa qualidade. C’e-t d--l---r-s ----- ---lité. C---- d- l- t--- b---- q------- C-e-t d- l- t-è- b-n-e q-a-i-é- ------------------------------- C’est de la très bonne qualité. 0
E a bolsa é realmente muito barata. E- l- --- es- --aim--- - -- -rix ---s avanta-e-x. E- l- s-- e-- v------- à u- p--- t--- a---------- E- l- s-c e-t v-a-m-n- à u- p-i- t-è- a-a-t-g-u-. ------------------------------------------------- Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. 0
Gosto desta. Il--- pl--- b---. I- m- p---- b---- I- m- p-a-t b-e-. ----------------- Il me plaît bien. 0
Levo esta. Je----p----s. J- l- p------ J- l- p-e-d-. ------------- Je le prends. 0
Posso trocá-la eventualmente? Pu-s-j--év--tu---e---t -’éch-nge- ? P------ é------------- l--------- ? P-i---e é-e-t-e-l-m-n- l-é-h-n-e- ? ----------------------------------- Puis-je éventuellement l’échanger ? 0
Com certeza. B-----ur. B--- s--- B-e- s-r- --------- Bien sur. 0
Vamos embrulhá-la como presente. N-u- v-u---a---n--un-paque- --d---. N--- v--- f------ u- p----- c------ N-u- v-u- f-i-o-s u- p-q-e- c-d-a-. ----------------------------------- Nous vous faisons un paquet cadeau. 0
A caixa é ali do outro lado. La -ais-- e---pa- -err---e. L- c----- e-- p-- d-------- L- c-i-s- e-t p-r d-r-i-r-. --------------------------- La caisse est par derrière. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...