Guia de conversação

pt Comprar   »   ko 쇼핑하기

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu queria comprar um presente. 저는 선물을 -고 싶-요. 저- 선-- 사- 싶--- 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
je------se---ul-eu- ---o-s-p-eoyo. j------ s---------- s--- s-------- j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Mas nada de muito caro. 하지만 너- 비싼---아니-요. 하-- 너- 비- 건 아---- 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
haji-a--n--mu bi---n ge-- an-goyo. h------ n---- b----- g--- a------- h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Talvez uma mala? 핸드- 같은--요? 핸-- 같- 거-- 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
haen--ub-e--g---e---g-oy-? h---------- g------ g----- h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
Qual é a cor que deseja? 어- -깔을 원하-요? 어- 색-- 원---- 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
e-tt-on -a-gkkal---l------seyo? e------ s----------- w--------- e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Preto, castanho ou branco? 검-색,---, ----하얀-? 검--- 갈-- 아-- 하--- 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
g----eu-sa-g----l-a-g- anim-e-n h--ansae-? g------------ g------- a------- h--------- g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Grande ou pequena? 큰---아니면 -은 거-? 큰 거 아-- 작- 거-- 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
keu--geo-an-m---n -----un--e-yo? k--- g-- a------- j------ g----- k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
Posso ver esta? 이거-한-- -- --? 이- 한 번 봐- 되-- 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
i------n b-o----a-- d----? i--- h-- b--- b---- d----- i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
Esta é de cabedal? 이--가-으- -들---? 이- 가--- 만----- 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
ige---a-------- --n--u--eo-s--oyo? i--- g--------- m----------------- i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Ou é de material sintético? 아니--플라---로 -들-어-? 아-- 플----- 만----- 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a---y-on-p--ll---ut-g-e-lo---nd--l-eo-s-eoyo? a------- p---------------- m----------------- a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
É claro que é de cabedal. 당-- -죽이-. 당-- 가---- 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
d--g--eo--i -a-ug--jyo. d---------- g---------- d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
Isto é realmente de boa qualidade. 이---질-----좋-요. 이- 품-- 아- 좋--- 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
ige-n-pum----i aj---o-----. i---- p------- a-- j------- i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
E a bolsa é realmente muito barata. 그리- 이 -방- -주 저렴-요. 그-- 이 가-- 아- 저---- 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
g------ i --ban---un-aju---o-ye--h--yo. g------ i g--------- a-- j------------- g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Gosto desta. 이--맘에 --요. 이- 맘- 들--- 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
ige- --m-e---ul--o-o. i--- m---- d--------- i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Levo esta. 이걸로 할게요. 이-- 할--- 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
i--o--o -a--ey-. i------ h------- i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
Posso trocá-la eventualmente? 필요하- 교환할 수 --요? 필--- 교-- 수 있--- 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
p-l-y-ham-e-- -y-hw-n--l--- ----eoy-? p------------ g--------- s- i-------- p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Com certeza. 물-이-. 물---- 물-이-. ----- 물론이죠. 0
m-l--n--j-o. m----------- m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Vamos embrulhá-la como presente. 포장----릴께-. 포-- 해----- 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
p-ja-g--ul-ha-d--l-l-k---. p--------- h-------------- p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
A caixa é ali do outro lado. 계-대가-저쪽에-있어-. 계--- 저-- 있--- 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g--san-a----jeojj-g-- ------yo. g---------- j-------- i-------- g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...