Guia de conversação

pt Comprar   »   ky Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Ме- б---к--ат---ал-ым к--е-. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n--ele- satıp a--------e-. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Mas nada de muito caro. Б--ок --- к-м--т--ч н--с--жок. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B-rok-ö-- --m-a--eç -e--e-j-k. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Talvez uma mala? Ба---м,--аш---? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-l---- başt-k? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Qual é a cor que deseja? Си----йсы-түс----а--айс-з? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- -ays- -üst- ka----s-z? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Preto, castanho ou branco? К-----кү--ң--- а-? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K--a,--ürö- j--ak? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Grande ou pequena? Ч---у же ----не-и? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç--bu-j- k--i-eb-? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Posso ver esta? Ме---у-- кө---- б---б-? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-n-m-n- -örs-m --lo-u? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Esta é de cabedal? Бу- -ер--е--жас---а-б-? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B----eri-en -a-a---nb-? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ou é de material sintético? Же-а- ----лм- --тер-а--ард---жа--лг---ы? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J- -- --sal-a -a-eri-----d-- ja--lg-n-ı? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
É claro que é de cabedal. А-бетте,--у---ары. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A---t-e, bul---r-. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Isto é realmente de boa qualidade. Бу- -з-өч---ак------ат. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu- -----ö---k-ı---p-t. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
E a bolsa é realmente muito barata. А- эми--аш-ык-чынд-- эл--а-з-н. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A----i --ş--k-çınd-- el--a-zan. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Gosto desta. Б-л --г- ж-кт-. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bul-mag- -a-t-. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Levo esta. Мен--у-у-а-а-. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Me- -unu -la-. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Posso trocá-la eventualmente? К-рек болсо,--ен--н- а---шты-а-ал--б-? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-rek -o--o, men -nı-al--ştır--a---b-? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Com certeza. А-бет-е. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A-b-tte. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Vamos embrulhá-la como presente. Ан- ----к кат----о-оп---ёб--. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-- be--- k--a-- -rop---yo---. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
A caixa é ali do outro lado. Ка-с---шо--ж--т-. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K--sa oş---j--ta. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...