Guia de conversação

pt Comprar   »   lt Pirkiniai

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Eu queria comprar um presente. (--- nor--ia---irkti-d--an-. (--- n------- p----- d------ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Mas nada de muito caro. B---k--n-r-------n-a--. B-- k- n--- n---------- B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Talvez uma mala? Gal -anki-ę? G-- r------- G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Qual é a cor que deseja? K--i----palv-s-nor-t-----? K----- s------ n---------- K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Preto, castanho ou branco? Ju-dą,--ud--a--b---ą? J----- r--- a- b----- J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Grande ou pequena? D---l- ar ---ą? D----- a- m---- D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Posso ver esta? Ar g-l-u -i-ą------------? A- g---- š--- p----------- A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Esta é de cabedal? A- ji-----ė? A- j- o----- A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Ou é de material sintético? A- -i-i- ---s ----i-a--? A- j- i- o--- p--------- A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
É claro que é de cabedal. Ži-o-a---š od--. Ž------ i- o---- Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
Isto é realmente de boa qualidade. T-i----a------ ---yb-. T-- l---- g--- k------ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ir --n-i-ė--ikr-i-----ang-. I- r------ t----- n-------- I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Gosto desta. Ji m-n--a----a. J- m-- p------- J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Levo esta. Aš--- p-rku. A- j- p----- A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Posso trocá-la eventualmente? A- pri--ik-- g-l---- ją -a------ --t-? A- p-------- g------ j- p------- k---- A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Com certeza. S-vaime--up-a-ta--. S------ s---------- S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Vamos embrulhá-la como presente. M-s-j- s-p---osim---a-- do---ą. M-- j- s---------- k--- d------ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
A caixa é ali do outro lado. Š-a---e- y-a--asa. Š--- t-- y-- k---- Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...