Guia de conversação

pt Comprar   »   tr Alışveriş yapmak

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Eu queria comprar um presente. B-r-h----e-al-a--i--iy----. B-- h----- a---- i--------- B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Mas nada de muito caro. Am- -o--fazla -a-alı ol-ay--. A-- ç-- f---- p----- o------- A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Talvez uma mala? B--ki -----l-ç-n-ası? B---- b-- e- ç------- B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Qual é a cor que deseja? Hangi re-g--is-ers-n--? H---- r---- i---------- H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Preto, castanho ou branco? Si-------h----ngi---ya --y-z? S----- k--------- v--- b----- S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Grande ou pequena? B-yü- v--a --ç--? B---- v--- k----- B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Posso ver esta? Bunu--i- gö-ebili- m-yim? B--- b-- g-------- m----- B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Esta é de cabedal? Bu--eri-en---? B- d------ m-- B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Ou é de material sintético? Y-ks- ----tikt-n --? Y---- p--------- m-- Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
É claro que é de cabedal. D--i-ta--i. D--- t----- D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Isto é realmente de boa qualidade. B--ö-el-i-le i---bir-ka----. B- ö-------- i-- b-- k------ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
E a bolsa é realmente muito barata. V- b- -l çan---ını--f---ı--erçek-en u---n. V- b- e- ç--------- f---- g-------- u----- V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Gosto desta. Bu h--uma-git--. B- h----- g----- B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Levo esta. B--u-alıyo-u-. B--- a-------- B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Posso trocá-la eventualmente? Bun--ger-----e -eğ--ti--b-l-- m----? B--- g-------- d------------- m----- B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Com certeza. T-b-----. T---- k-- T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Vamos embrulhá-la como presente. He--ye---a-a--p-k---e--c-ğiz. H----- o----- p-------------- H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
A caixa é ali do outro lado. Ka-a or--- ka--ı--. K--- o---- k------- K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...