Guia de conversação

pt Sentimentos   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
ter vontade ‫ت-ا----ه ا-جا- -اری---ش--‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
tamâ-ol----a-jâ-e--âr--d---t-n t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Nós temos vontade. ‫ما ت-ا-ل--ه-انج----اری -ار-م.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
mâ t-----l-be-anjâ-e--âr- -â---r-m. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Nós não temos vontade. ‫ما تمای- -- ا---م-کار- ---ری--‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
m----mâyo--be-anj------ri -â nad--im. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
ter medo ‫ت-س د--ت-‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
ta-- ----tan t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Eu tenho medo. ‫م------رس-.‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
man--itar-a-. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Eu não tenho medo. ‫من---ی-ترسم.‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
ma- n-m---rs-m. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
ter tempo ‫-قت--اشتن‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
v--h- --s-t-n. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Ele tem tempo. ‫ا------) --- دار-.‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
oo--a--- -----. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Ele não tem tempo. ‫-- --ر-) -قت-ن-ا--.‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
oo --gh---ad---d. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
estar aborrecido ‫ب---وص---ب-دن‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b--h----e-b----. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Ela está aborrecida. ‫-و---ن) بی-ح-صل- ----‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o--bi-h-s--e as-. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Ela não está aborrecida. ‫ا- -زن- حو--ه--ا-د-‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
o-----e-e d-r-d. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
ter fome / estar com fome ‫گر-نه بو--‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
g-r---e-bu-a-. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Estão com fome? ‫--ا گر--ه-هس----‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh-mâ----o-n- ha-tid? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Não estão com fome? ‫ش-ا گرس-- نی-ت---‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s---- gor-sn-----t-d? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
ter sede / estar com sede ‫تش-ه بو--‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t-sh----ud-n t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Eles estão com sede. ‫آ-ها-ت--ه-ه-تند-‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
â--â --s-ne ---t---. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Eles não estão com sede. ‫آ--ا --نه---س----‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
ân-â-t-shn--n-s--nd. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!