Guia de conversação

pt Sentimentos   »   hi भावनाएँ

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

५६ [छप्पन]

56 [chhappan]

भावनाएँ

[bhaavanaen]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hindu Tocar mais
ter vontade इच्छा--ो-ा इ---- ह--- इ-्-ा ह-न- ---------- इच्छा होना 0
i----ha---na i------ h--- i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Nós temos vontade. हम-----च-----ै ह---- इ---- ह- ह-ा-ी इ-्-ा ह- -------------- हमारी इच्छा है 0
h--aa-e---chc-ha-h-i h------- i------ h-- h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Nós não temos vontade. ह-ारी -ोई-इच--ा ---- -ै ह---- क-- इ---- न--- ह- ह-ा-ी क-ई इ-्-ा न-ी- ह- ----------------------- हमारी कोई इच्छा नहीं है 0
hamaa-ee koe--i-h-h---n-hin hai h------- k--- i------ n---- h-- h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
ter medo डर लगना ड- ल--- ड- ल-न- ------- डर लगना 0
d-r--a-ana d-- l----- d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Eu tenho medo. मु-- -- -गत---ै म--- ड- ल--- ह- म-झ- ड- ल-त- ह- --------------- मुझे डर लगता है 0
muj---d----a--t- h-i m---- d-- l----- h-- m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Eu não tenho medo. मु---डर नही-----ा म--- ड- न--- ल--- म-झ- ड- न-ी- ल-त- ----------------- मुझे डर नहीं लगता 0
mu--- d-r--a-i- --g-ta m---- d-- n---- l----- m-j-e d-r n-h-n l-g-t- ---------------------- mujhe dar nahin lagata
ter tempo समय-ह-ना स-- ह--- स-य ह-न- -------- समय होना 0
s-m-y-h--a s---- h--- s-m-y h-n- ---------- samay hona
Ele tem tempo. उस-े--ा--स-- -ै उ--- प-- स-- ह- उ-क- प-स स-य ह- --------------- उसके पास समय है 0
u-ak- -a-s -ama- -ai u---- p--- s---- h-- u-a-e p-a- s-m-y h-i -------------------- usake paas samay hai
Ele não tem tempo. उस---प-स--मय -ही---ै उ--- प-- स-- न--- ह- उ-क- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- उसके पास समय नहीं है 0
usa-e -a-s-samay -------ai u---- p--- s---- n---- h-- u-a-e p-a- s-m-y n-h-n h-i -------------------------- usake paas samay nahin hai
estar aborrecido ऊ--ज--ा ऊ- ज--- ऊ- ज-न- ------- ऊब जाना 0
o-b--a--a o-- j---- o-b j-a-a --------- oob jaana
Ela está aborrecida. व- -- -ई -ै व- ऊ- ग- ह- व- ऊ- ग- ह- ----------- वह ऊब गई है 0
va- o-b -a-e --i v-- o-- g--- h-- v-h o-b g-e- h-i ---------------- vah oob gaee hai
Ela não está aborrecida. वह -ब---ह-- -ै व- ऊ-- न--- ह- व- ऊ-ी न-ी- ह- -------------- वह ऊबी नहीं है 0
va- --bee-----n -ai v-- o---- n---- h-- v-h o-b-e n-h-n h-i ------------------- vah oobee nahin hai
ter fome / estar com fome भू- ल--ा भ-- ल--- भ-ख ल-न- -------- भूख लगना 0
b---kh l-gana b----- l----- b-o-k- l-g-n- ------------- bhookh lagana
Estão com fome? क्---तुम --गो- -ो भू--लगी---? क--- त-- ल---- क- भ-- ल-- ह-- क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख ल-ी ह-? ----------------------------- क्या तुम लोगों को भूख लगी है? 0
k-- tum l---- ko-b-o-kh ---e- -ai? k-- t-- l---- k- b----- l---- h--- k-a t-m l-g-n k- b-o-k- l-g-e h-i- ---------------------------------- kya tum logon ko bhookh lagee hai?
Não estão com fome? क-या--ुम--ो--- को भू----ी--लगी -ै? क--- त-- ल---- क- भ-- न--- ल-- ह-- क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख न-ी- ल-ी ह-? ---------------------------------- क्या तुम लोगों को भूख नहीं लगी है? 0
ky----m -o-o---o bh-ok---ah----a--e h--? k-- t-- l---- k- b----- n---- l---- h--- k-a t-m l-g-n k- b-o-k- n-h-n l-g-e h-i- ---------------------------------------- kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai?
ter sede / estar com sede प्या--ल--ा प---- ल--- प-य-स ल-न- ---------- प्यास लगना 0
py-a- l-g--a p---- l----- p-a-s l-g-n- ------------ pyaas lagana
Eles estão com sede. उ-को प्यास-ल---है उ--- प---- ल-- ह- उ-क- प-य-स ल-ी ह- ----------------- उनको प्यास लगी है 0
una-o-py--s----ee -ai u---- p---- l---- h-- u-a-o p-a-s l-g-e h-i --------------------- unako pyaas lagee hai
Eles não estão com sede. उ--ो -्य-- न----लग- है उ--- प---- न--- ल-- ह- उ-क- प-य-स न-ी- ल-ी ह- ---------------------- उनको प्यास नहीं लगी है 0
u--ko-p---s na-i--l---e---i u---- p---- n---- l---- h-- u-a-o p-a-s n-h-n l-g-e h-i --------------------------- unako pyaas nahin lagee hai

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!