Guia de conversação

pt Sentimentos   »   mr भावना

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

५६ [छप्पन्न]

56 [Chappanna]

भावना

[bhāvanā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Marata Tocar mais
ter vontade इच-छा होणे इ---- ह--- इ-्-ा ह-ण- ---------- इच्छा होणे 0
ic-------ē i---- h--- i-c-ā h-ṇ- ---------- icchā hōṇē
Nós temos vontade. आ-ची-इच------े. आ--- इ---- आ--- आ-च- इ-्-ा आ-े- --------------- आमची इच्छा आहे. 0
ā-----icchā --ē. ā---- i---- ā--- ā-a-ī i-c-ā ā-ē- ---------------- āmacī icchā āhē.
Nós não temos vontade. आमची ---छ- न---. आ--- इ---- न---- आ-च- इ-्-ा न-ह-. ---------------- आमची इच्छा नाही. 0
Āmac--i-ch--n--ī. Ā---- i---- n---- Ā-a-ī i-c-ā n-h-. ----------------- Āmacī icchā nāhī.
ter medo घ-बरणे घ----- घ-ब-ण- ------ घाबरणे 0
Ghāb---ṇē G-------- G-ā-a-a-ē --------- Ghābaraṇē
Eu tenho medo. मल- भी---वाट---ह-. म-- भ--- व--- आ--- म-ा भ-त- व-ट- आ-े- ------------------ मला भीती वाटत आहे. 0
ma-ā b-ītī-vāṭat--āh-. m--- b---- v----- ā--- m-l- b-ī-ī v-ṭ-t- ā-ē- ---------------------- malā bhītī vāṭata āhē.
Eu não tenho medo. म-ा-भी-- -ा---न-ह-. म-- भ--- व--- न---- म-ा भ-त- व-ट- न-ह-. ------------------- मला भीती वाटत नाही. 0
M--ā--h-tī--āṭat--n--ī. M--- b---- v----- n---- M-l- b-ī-ī v-ṭ-t- n-h-. ----------------------- Malā bhītī vāṭata nāhī.
ter tempo व----स-े व-- अ--- व-ळ अ-ण- -------- वेळ असणे 0
V-ḷa a--ṇē V--- a---- V-ḷ- a-a-ē ---------- Vēḷa asaṇē
Ele tem tempo. त--ा-----व- -े--आहे. त---------- व-- आ--- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ आ-े- -------------------- त्याच्याजवळ वेळ आहे. 0
tyā--āja-aḷ- -ē-a-āh-. t----------- v--- ā--- t-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- ā-ē- ---------------------- tyācyājavaḷa vēḷa āhē.
Ele não tem tempo. त्य--्--जवळ -ेळ न---. त---------- व-- न---- त-य-च-य-ज-ळ व-ळ न-ह-. --------------------- त्याच्याजवळ वेळ नाही. 0
T----ā----ḷ- vēḷ--nāhī. T----------- v--- n---- T-ā-y-j-v-ḷ- v-ḷ- n-h-. ----------------------- Tyācyājavaḷa vēḷa nāhī.
estar aborrecido क----- -ेणे क----- य--- क-ट-ळ- य-ण- ----------- कंटाळा येणे 0
K-ṇṭ--ā-yēṇē K------ y--- K-ṇ-ā-ā y-ṇ- ------------ Kaṇṭāḷā yēṇē
Ela está aborrecida. त- --टा-ली -हे. त- क------ आ--- त- क-ट-ळ-ी आ-े- --------------- ती कंटाळली आहे. 0
t---aṇ--ḷa-ī----. t- k-------- ā--- t- k-ṇ-ā-a-ī ā-ē- ----------------- tī kaṇṭāḷalī āhē.
Ela não está aborrecida. ती कंट--------ाही. त- क-------- न---- त- क-ट-ळ-े-ी न-ह-. ------------------ ती कंटाळलेली नाही. 0
T----ṇ------lī nāhī. T- k---------- n---- T- k-ṇ-ā-a-ē-ī n-h-. -------------------- Tī kaṇṭāḷalēlī nāhī.
ter fome / estar com fome भ-क ल--णे भ-- ल---- भ-क ल-ग-े --------- भूक लागणे 0
B-ūk---ā--ṇē B---- l----- B-ū-a l-g-ṇ- ------------ Bhūka lāgaṇē
Estão com fome? त---हां-ा-भ----ा-ल--आ---का? त-------- भ-- ल---- आ-- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-ी आ-े क-? --------------------------- तुम्हांला भूक लागली आहे का? 0
t----n-ā-bhūka--āga-ī---ē--ā? t------- b---- l----- ā-- k-- t-m-ā-l- b-ū-a l-g-l- ā-ē k-? ----------------------------- tumhānlā bhūka lāgalī āhē kā?
Não estão com fome? तुम्--ंला भूक-ला-ल-ली-न--ी का? त-------- भ-- ल------ न--- क-- त-म-ह-ं-ा भ-क ल-ग-े-ी न-ह- क-? ------------------------------ तुम्हांला भूक लागलेली नाही का? 0
Tum-ā-lā --ū-a-l-gal-lī-nāhī---? T------- b---- l------- n--- k-- T-m-ā-l- b-ū-a l-g-l-l- n-h- k-? -------------------------------- Tumhānlā bhūka lāgalēlī nāhī kā?
ter sede / estar com sede तह-न-ल---े त--- ल---- त-ा- ल-ग-े ---------- तहान लागणे 0
Ta-āna----a-ē T----- l----- T-h-n- l-g-ṇ- ------------- Tahāna lāgaṇē
Eles estão com sede. त-य-ं-ा ---- --गल---ह-. त------ त--- ल---- आ--- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-ी आ-े- ----------------------- त्यांना तहान लागली आहे. 0
t-ā-n- t--āna lāga-- ā--. t----- t----- l----- ā--- t-ā-n- t-h-n- l-g-l- ā-ē- ------------------------- tyānnā tahāna lāgalī āhē.
Eles não estão com sede. त--ां-- त--न -ा--ेली-न-ही. त------ त--- ल------ न---- त-य-ं-ा त-ा- ल-ग-े-ी न-ह-. -------------------------- त्यांना तहान लागलेली नाही. 0
T----- ta-ān--lāgal--ī n---. T----- t----- l------- n---- T-ā-n- t-h-n- l-g-l-l- n-h-. ---------------------------- Tyānnā tahāna lāgalēlī nāhī.

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!