Guia de conversação

pt No médico   »   be У доктара

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Я--апі-а-- /----і--н--на ---------до-тара. Я з------- / з------- н- п---- д- д------- Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Ya--a--s--y - ---іsan- na--rye- -a-do-tara. Y- z------- / z------- n- p---- d- d------- Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
Eu tenho a consulta às dez. Я-з--і-а-ы-/--ап--ана-на---ыём-на дзеся-ую-гадзі-у. Я з------- / з------- н- п---- н- д------- г------- Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Y--z---sany --zapіsa-- -a ---em ------s--t-y---a--і--. Y- z------- / z------- n- p---- n- d--------- g------- Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Qual é o seu nome? Як-Вас з----? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Yak Va-----t--? Y-- V-- z------ Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Aguarde na sala de espera, por favor. К-л- --ска--па----іце-- пры---ай. К--- л----- п-------- ў п-------- К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
Kal- la---,-p-s-ad-іt-- u-pr-e-n-y. K--- l----- p---------- u p-------- K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
O médico já vem. До---р--утка-п-ы--з-. Д----- х---- п------- Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
Dokt-r-kh--k- pr--d--. D----- k----- p------- D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Qual é o seu seguro médico? Д-е-----а----ха-ан-я? Д-- В- з------------- Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
Dz- -- z-s--a-h-van-y-? D-- V- z--------------- D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Em que lhe posso ser útil? Ш-о я м-г- -ля -а- зр-біць? Ш-- я м--- д-- В-- з------- Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
S-t--ya-ma-u -ly--Va----abі--’? S--- y- m--- d--- V-- z-------- S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
Tem dores? У Вас-----неб-дзь--а---ь? У В-- ш---------- б------ У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U-V-- -ht--n---dz---a-і-s’? U V-- s----------- b------- U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Onde é que dói? Што ў-В-с -а-іць? Ш-- ў В-- б------ Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
Shto u -as-ba--ts-? S--- u V-- b------- S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
Eu tenho sempre dores nas costas. У-мяне-бесп-р--ын-- --ль-- ---не. У м--- б----------- б--- у с----- У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U-mya---be--e--pynny b-l’ ---pіne. U m---- b----------- b--- u s----- U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. У -ян---а---я--а--ўн-я --л-. У м--- ч----- г------- б---- У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U-myan--chastyy---al---yy- b--і. U m---- c------- g-------- b---- U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
Às vezes tenho dores de barriga. У --не ч-са----л--ь-ж---т. У м--- ч---- б----- ж----- У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U m--n--c--s-m-----ts’ -h--ot. U m---- c----- b------ z------ U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Tire a parte de cima da sua roupa! Ра-д-ень-еся---алі ---ка-----п--са! Р------------ к--- л----- д- п----- Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
Ra----n----------a-і --s-a,-da po--s-! R-------------- k--- l----- d- p------ R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! К---зі--с---к-лі---с-а,--а-ку---к-! К---------- к--- л----- н- к------- К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
Kla-zі-s--ya- k-lі la---- n- ----e-k-! K------------ k--- l----- n- k-------- K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
A tensão arterial está boa. Кр---н- ціск-у п--ад-у. К------ ц--- у п------- К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
K-y--a-y---і-k-- p---dk-. K------- t---- u p------- K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Eu vou dar-lhe uma injeção. Я з--бл- Вам ук--. Я з----- В-- у---- Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Ya-z--b-yu V-m -k--. Y- z------ V-- u---- Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Eu vou dar-lhe comprimidos. Я-----В-- -аб-е---. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Y- ----V-m-ta----kі. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Я-в---ш- В-м -птэ-н---э-эпт. Я в----- В-- а------ р------ Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Ya v-p--h- Vam-ap-e-h-- -etse-t. Y- v------ V-- a------- r------- Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!