Guia de conversação

pt No médico   »   em At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [fifty-seven]

At the doctor

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. I h-ve ---octor’s -p-oin--ent. I h--- a d------- a----------- I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Eu tenho a consulta às dez. I--a-e--he-a-p--n---nt at t---o---o-k. I h--- t-- a---------- a- t-- o------- I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Qual é o seu nome? Wh-t--s-your ---e? W--- i- y--- n---- W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. P--a-e---k- - -ea--i- -h--wait--g-r-om. P----- t--- a s--- i- t-- w------ r---- P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
O médico já vem. T-- -o-to---s ----is ---. T-- d----- i- o- h-- w--- T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Qual é o seu seguro médico? W--- i-sur--ce-co-pany-do--ou -e-ong to? W--- i-------- c------ d- y-- b----- t-- W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Em que lhe posso ser útil? W-a- ca--I--o f---y--? W--- c-- I d- f-- y--- W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Tem dores? Do-yo- ---- -n--pai-? D- y-- h--- a-- p---- D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Onde é que dói? Wher- ---s -t--u--? W---- d--- i- h---- W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. I alw--s--a--------p-in. I a----- h--- b--- p---- I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. I --t-n hav- -e-------. I o---- h--- h--------- I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Às vezes tenho dores de barriga. I-s-m------ ---e stom-c-----e-. I s-------- h--- s------ a----- I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! R-mo-e --ur t-p! R----- y--- t--- R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Lie--o-- on-th- --ami--ng-ta---. L-- d--- o- t-- e-------- t----- L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
A tensão arterial está boa. Your-b---- -r-ss----i- oka-. Y--- b---- p------- i- o---- Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. I-w-l- --ve y-u -n---je----n. I w--- g--- y-- a- i--------- I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. I-------i-e -o- some -ill-. I w--- g--- y-- s--- p----- I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. I -m g-v-ng ----a --es-ri---on f-r---- --a----y. I a- g----- y-- a p----------- f-- t-- p-------- I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!