Guia de conversação

pt No médico   »   et Arsti juures

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Mu- o- a-- a---- j-----. Mul on aeg arsti juures. 0
Eu tenho a consulta às dez. Mu a-- o- k---- k------. Mu aeg on kella kümneks. 0
Qual é o seu nome? Ku---- o- t--- n---? Kuidas on teie nimi? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Pa--- v---- o------- i----. Palun võtke ootetoas istet. 0
O médico já vem. Ar-- t---- k---. Arst tuleb kohe. 0
Qual é o seu seguro médico? Ku- t- k----------- o----? Kus te kindlustatud olete? 0
Em que lhe posso ser útil? Mi- s--- m- t--- h---- t---? Mis saan ma teie heaks teha? 0
Tem dores? On t--- v----? On teil valud? 0
Onde é que dói? Ku- t--- v------? Kus teil valutab? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. Mu- o- p------- s---------. Mul on pidevalt seljavalud. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Mu- o- t---- p-------. Mul on tihti peavalud. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Mu- o- m------- k--------. Mul on mõnikord kõhuvalud. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Võ--- p---- ü------ p------! Võtke palun ülakeha paljaks! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! He---- p---- v------! Heitke palun voodile! 0
A tensão arterial está boa. Ve------ o- k-----. Vererõhk on korras. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ma t--- t---- s----. Ma teen teile süsti. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Ma a---- t---- t-------. Ma annan teile tablette. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Ma a---- t---- a------ j---- r-------. Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!