Guia de conversação

pt No médico   »   hu Az orvosnál

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Va- egy m-gbeszé---i--pont-m -z --v--nál. V-- e-- m--------- i-------- a- o-------- V-n e-y m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m a- o-v-s-á-. ----------------------------------------- Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. 0
Eu tenho a consulta às dez. Tíz-ó-- ---ül va----m-gbes-é-- -dőpon---. T-- ó-- k---- v-- a m--------- i--------- T-z ó-a k-r-l v-n a m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m- ----------------------------------------- Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. 0
Qual é o seu nome? H--- h---ák? H--- h------ H-g- h-v-á-? ------------ Hogy hívják? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. K-re--fogla---- h--------vá-ó-e----en. K---- f-------- h----- a v------------ K-r-m f-g-a-j-n h-l-e- a v-r-t-r-m-e-. -------------------------------------- Kérem foglaljon helyet a váróteremben. 0
O médico já vem. A----v-----mso-á-- -ön. A- o---- n-------- j--- A- o-v-s n-m-o-á-a j-n- ----------------------- Az orvos nemsokára jön. 0
Qual é o seu seguro médico? H---v---bi---s---a? H-- v-- b---------- H-l v-n b-z-o-í-v-? ------------------- Hol van biztosítva? 0
Em que lhe posso ser útil? Mit --he-e- önért?-/--i--- s-g--h--e-? M-- t------ ö----- / M---- s---------- M-t t-h-t-k ö-é-t- / M-b-n s-g-t-e-e-? -------------------------------------- Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? 0
Tem dores? Va-na---ájd--mai? V----- f--------- V-n-a- f-j-a-m-i- ----------------- Vannak fájdalmai? 0
Onde é que dói? H----áj? H-- f--- H-l f-j- -------- Hol fáj? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. Min--g-f---- h----. M----- f-- a h----- M-n-i- f-j a h-t-m- ------------------- Mindig fáj a hátam. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Gyakr---fá- ----je-. G------ f-- a f----- G-a-r-n f-j a f-j-m- -------------------- Gyakran fáj a fejem. 0
Às vezes tenho dores de barriga. N-ha-f--n- sz-k--- --has--. N--- f---- s------ a h----- N-h- f-j-i s-o-o-t a h-s-m- --------------------------- Néha fájni szokott a hasam. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! K-re---eg-e-sza--dd- a----s----t--. K---- t---- s------- a f----------- K-r-m t-g-e s-a-a-d- a f-l-ő-e-t-t- ----------------------------------- Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! F-küd--n-k---- --hev---re. F------- k---- a h-------- F-k-d-ö- k-r-m a h-v-r-r-. -------------------------- Feküdjön kérem a heverőre. 0
A tensão arterial está boa. A---r-y-m-s- r---be---an. A v--------- r------ v--- A v-r-y-m-s- r-n-b-n v-n- ------------------------- A vérnyomása rendben van. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. A-ok ön--- eg- inje-ci-t. A--- ö---- e-- i--------- A-o- ö-n-k e-y i-j-k-i-t- ------------------------- Adok önnek egy injekciót. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. A-ok --ne- -ab--tt---t. A--- ö---- t----------- A-o- ö-n-k t-b-e-t-k-t- ----------------------- Adok önnek tablettákat. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Ad-k--n-e- egy-----p-et, a-gy--yszertá- r-s-é--. A--- ö---- e-- r-------- a g----------- r------- A-o- ö-n-k e-y r-c-p-e-, a g-ó-y-z-r-á- r-s-é-e- ------------------------------------------------ Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!