Guia de conversação

pt No médico   »   ko 병원에서

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Português (PT) Coreano Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. 저는 병- 예-- 있--. 저는 병원 예약이 있어요. 0
j------ b------w-- y-----i i---e---. je----- b--------- y------ i-------. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n b-e-n--w-n y-y-g-i i-s-e-y-. -----------------------------------.
Eu tenho a consulta às dez. 저는 열 시- 예-- 있--. 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j------ y--- s-- y-----i i---e---. je----- y--- s-- y------ i-------. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo. j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------.
Qual é o seu nome? 성함- 어-- 되--? 성함이 어떻게 되세요? 0
s--------i e-------- d------? se-------- e-------- d------? seongham-i eotteohge doeseyo? s-o-g-a--i e-t-e-h-e d-e-e-o? ----------------------------?
Aguarde na sala de espera, por favor. 대기-- 앉- 계--. 대기실에 앉아 계세요. 0
d--------e a---a g------. da-------- a---- g------. daegisil-e anj-a gyeseyo. d-e-i-i--e a-j-a g-e-e-o. ------------------------.
O médico já vem. 의사 선--- 오- 계--. 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u--- s------------i o-- g------. ui-- s------------- o-- g------. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo. u-s- s-o-s-e-g-i--i o-o g-e-e-o. -------------------------------.
Qual é o seu seguro médico? 어느 보- 회-- 가----? 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e---- b----- h-----e g---------e---? eo--- b----- h------ g-------------? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo? e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? -----------------------------------?
Em que lhe posso ser útil? 뭘 도-----? 뭘 도와드릴까요? 0
m--- d--------------? mw-- d--------------? mwol dowadeulilkkayo? m-o- d-w-d-u-i-k-a-o? --------------------?
Tem dores? 통증- 있--? 통증이 있어요? 0
t---------i i---e---? to--------- i-------? tongjeung-i iss-eoyo? t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------?
Onde é que dói? 어디- 아--? 어디가 아파요? 0
e----- a----? eo---- a----? eodiga apayo? e-d-g- a-a-o? ------------?
Eu tenho sempre dores nas costas. 등이 항- 아--. 등이 항상 아파요. 0
d-----i h------- a----. de----- h------- a----. deung-i hangsang apayo. d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o. ----------------------.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 머리- 자- 아--. 머리가 자주 아파요. 0
m------ j--- a----. me----- j--- a----. meoliga jaju apayo. m-o-i-a j-j- a-a-o. ------------------.
Às vezes tenho dores de barriga. 배가 가- 아--. 배가 가끔 아파요. 0
b---- g------ a----. ba--- g------ a----. baega gakkeum apayo. b-e-a g-k-e-m a-a-o. -------------------.
Tire a parte de cima da sua roupa! 윗 옷- 벗---! 윗 옷을 벗으세요! 0
w-- o--e-- b----e-----! wi- o----- b----------! wis os-eul beos-euseyo! w-s o--e-l b-o--e-s-y-! ----------------------!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 검사 테--- 누---. 검사 테이블에 누우세요. 0
g----- t-------e n------. ge---- t-------- n------. geomsa teibeul-e nuuseyo. g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o. ------------------------.
A tensão arterial está boa. 혈압- 정----. 혈압은 정상이에요. 0
h-----a--e-- j---------i---. hy---------- j-------------. hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo. h-e-l-a--e-n j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------.
Eu vou dar-lhe uma injeção. 주사- 놓- 드---. 주사를 놓아 드릴께요. 0
j------- n---a d----------. ju------ n---- d----------. jusaleul noh-a deulilkkeyo. j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o. --------------------------.
Eu vou dar-lhe comprimidos. 알약- 드---. 알약을 드릴께요. 0
a--y---e-- d----------. al-------- d----------. al-yag-eul deulilkkeyo. a--y-g-e-l d-u-i-k-e-o. ----------------------.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 약국- 필-- 처--- 드---. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y------e p---y---- c------------e-- d----------. ya------ p-------- c--------------- d----------. yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo. y-g-u--e p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o--e-l d-u-i-k-e-o. -----------------------------------------------.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!