Guia de conversação

pt No médico   »   ku At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Li--em--i--şk -iv--e-- m-n ----. L- c-- b----- c------- m-- h---- L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Eu tenho a consulta às dez. D----e--deha--de--ivan- min h-ye. D- s--- d---- d- c----- m-- h---- D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Qual é o seu nome? N-ve w--çi y-? N--- w- ç- y-- N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. J- ---e- xw- ----- -d-ya -awe--î-ê b--e-i-i-. J- k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------- J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
O médico já vem. Bi---- ni---t-. B----- n--- t-- B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Qual é o seu seguro médico? S-go--a-a -e -i kû y-? S-------- w- l- k- y-- S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Em que lhe posso ser útil? Ez ---ari---i -- -e-ç--b-k-m? E- d------ j- b- w- ç- b----- E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Tem dores? Ê-a we h-ye? Ê-- w- h---- Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Onde é que dói? Kê -er------? K- d-- d----- K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. H----m p-ş-a--i--d-êş-. H----- p---- m-- d----- H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. G-le- cara- -erê-mi--di---. G---- c---- s--- m-- d----- G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Hi---aran --k- mi---i--e. H-- c---- z--- m-- d----- H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Ji-ke-e-- --e -or--laş- ----v--i-. J- k----- x-- j--- l--- x-- v----- J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! J----r-ma-xw- -w- -i -e- -î---r-j bikin. J- k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----- J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
A tensão arterial está boa. Ta--i--n-a-----ye. T------- a---- y-- T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ez ê-derz--ekê l--w- b-x--. E- ê d-------- l- w- b----- E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Ez-ê-h---n--i--me --. E- ê h---- b----- w-- E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Ez - ji--o der--n-a------eç--e--kê ----me we. E- ê j- b- d----------- r--------- b----- w-- E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!