Guia de conversação

pt No médico   »   lt Pas gydytoją

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. (A-)---u u-sir--ę- - u-si-aš--s- p-- g--yt--ą. (--- e-- u-------- / u---------- p-- g-------- (-š- e-u u-s-r-š-s / u-s-r-š-u-i p-s g-d-t-j-. ---------------------------------------------- (Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. 0
Eu tenho a consulta às dez. A- --si-ašę--- -žsir-š---i-10--de-imtai)-v--a--ai. A- u-------- / u---------- 1- (--------- v-------- A- u-s-r-š-s / u-s-r-š-u-i 1- (-e-i-t-i- v-l-n-a-. -------------------------------------------------- Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. 0
Qual é o seu nome? Ka-p -----i- jūs--------ė? K--- / k---- j--- p------- K-i- / k-k-a j-s- p-v-r-ė- -------------------------- Kaip / kokia jūsų pavardė? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Prašo-------k-----u--amaj---. P----- p------- l------------ P-a-o- p-l-u-t- l-u-i-m-j-m-. ----------------------------- Prašom palaukti laukiamajame. 0
O médico já vem. Gy--t-j----uoj--t-i-. G-------- t--- a----- G-d-t-j-s t-o- a-e-s- --------------------- Gydytojas tuoj ateis. 0
Qual é o seu seguro médico? Kur--ūs e---- a-si-ra--ę- ------drau--s-? K-- j-- e---- a---------- / a------------ K-r j-s e-a-e a-s-d-a-d-s / a-s-d-a-d-s-? ----------------------------------------- Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? 0
Em que lhe posso ser útil? K-- j--s--a-i----dėti? K-- j--- g---- p------ K-o j-m- g-l-u p-d-t-? ---------------------- Kuo jums galiu padėti? 0
Tem dores? A- j--- sk---a? A- j--- s------ A- j-m- s-a-d-? --------------- Ar jums skauda? 0
Onde é que dói? Kur----u--? K-- s------ K-r s-a-d-? ----------- Kur skauda? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. Man-vis--lai-ą---------ug-r-. M-- v--- l---- s----- n------ M-n v-s- l-i-ą s-a-d- n-g-r-. ----------------------------- Man visą laiką skauda nugarą. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ma--d-žna- s-au-- ga--ą. M-- d----- s----- g----- M-n d-ž-a- s-a-d- g-l-ą- ------------------------ Man dažnai skauda galvą. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Ma- k-rt-is-----da--i--ą. M-- k------ s----- p----- M-n k-r-a-s s-a-d- p-l-ą- ------------------------- Man kartais skauda pilvą. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Prašom -us-re-g---/----i--n---e--ki pus--! P----- n--------- / n---------- i-- p----- P-a-o- n-s-r-n-t- / n-s-r-n-i-e i-i p-s-s- ------------------------------------------ Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Pr---m a-sig---- ---u-k-tė- an- --še-ė-! P----- a-------- / g------- a-- k------- P-a-o- a-s-g-l-i / g-l-i-ė- a-t k-š-t-s- ---------------------------------------- Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! 0
A tensão arterial está boa. Kra-j- ------m-s no---l--. K----- s-------- n-------- K-a-j- s-a-d-m-s n-r-a-u-. -------------------------- Kraujo spaudimas normalus. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. (Aš)-sul--s-u-Jum---aist-. (--- s------- J--- v------ (-š- s-l-i-i- J-m- v-i-t-. -------------------------- (Aš) suleisiu Jums vaistų. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. (--) du---u--u-- t-bl--i-. (--- d----- j--- t-------- (-š- d-o-i- j-m- t-b-e-i-. -------------------------- (Aš) duosiu jums tablečių. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. (A-- --r--y--u-ju-- --i-t--re-e-tą. (--- i-------- j--- v----- r------- (-š- i-r-š-s-u j-m- v-i-t- r-c-p-ą- ----------------------------------- (Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!