Guia de conversação

pt No médico   »   ro La medic

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Am-- p-o--a--re-l--medi-. A- o p--------- l- m----- A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
Eu tenho a consulta às dez. Am -ro-ramare-l- o-a--ec-. A- p--------- l- o-- z---- A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Qual é o seu nome? Cu---- -u----? C-- v- n------ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. V--r-g-l---- --- î----l- -- a-tep-a--. V- r-- l---- l-- î- s--- d- a--------- V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
O médico já vem. M-di--l vin- --ediat. M------ v--- i------- M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Qual é o seu seguro médico? U-de--veţi asig---r-? U--- a---- a--------- U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Em que lhe posso ser útil? C--c- vă pot-a-uta? C- c- v- p-- a----- C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Tem dores? Ave-i --r--i? A---- d------ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Onde é que dói? U-----ă --are? U--- v- d----- U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. A---o- t-mpul----e-i--e s-a-e. A- t-- t----- d----- d- s----- A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Am adese-----eri----c--. A- a----- d----- d- c--- A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Am-câteod--ă-dur-ri-de --r--. A- c-------- d----- d- b----- A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Vă-r----- -ă--e----ca-------u-t. V- r-- s- v- d--------- l- b---- V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Î-ti-d-ţ--v- -ă--o- ------a--a. Î----------- v- r-- p- c------- Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
A tensão arterial está boa. T-n-i--e- -s-e--u-ă. T-------- e--- b---- T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Vă fac-- in-ecţ--. V- f-- o i-------- V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. V-------ab-et-. V- d-- t------- V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Vă-pr-s--iu o--eţet-----t-- -ar--ci-. V- p------- o r----- p----- f-------- V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!