Guia de conversação

pt No médico   »   sk U lekára

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. S-m o-j--na--ý-u---k--a. S-- o--------- u l------ S-m o-j-d-a-n- u l-k-r-. ------------------------ Som objednadný u lekára. 0
Eu tenho a consulta às dez. M-m--e-----o-desi----. M-- t----- o d-------- M-m t-r-í- o d-s-a-e-. ---------------------- Mám termín o desiatej. 0
Qual é o seu nome? A-o sa vo--te? A-- s- v------ A-o s- v-l-t-? -------------- Ako sa voláte? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Pro--m--os-ďte-sa--- -aká---. P----- p------ s- d- č------- P-o-í- p-s-ď-e s- d- č-k-r-e- ----------------------------- Prosím posaďte sa do čakárne. 0
O médico já vem. Le-á- --eď -rí--. L---- h--- p----- L-k-r h-e- p-í-e- ----------------- Lekár hneď príde. 0
Qual é o seu seguro médico? V -ke- ---stovn---te-poi--en-? V a--- p-------- s-- p-------- V a-e- p-i-t-v-i s-e p-i-t-n-? ------------------------------ V akej poistovni ste poistený? 0
Em que lhe posso ser útil? Čo p---Vás-môžem ur-bi-? Č- p-- V-- m---- u------ Č- p-e V-s m-ž-m u-o-i-? ------------------------ Čo pre Vás môžem urobiť? 0
Tem dores? M-te b--es--? M--- b------- M-t- b-l-s-i- ------------- Máte bolesti? 0
Onde é que dói? Kd- to-bo-í? K-- t- b---- K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. M-m st--e-bol--ti chrb--. M-- s---- b------ c------ M-m s-á-e b-l-s-i c-r-t-. ------------------------- Mám stále bolesti chrbta. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Čast- ---a--bolesti --a--. Č---- m---- b------ h----- Č-s-o m-v-m b-l-s-i h-a-y- -------------------------- Často mávam bolesti hlavy. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Nieke----á--bo--st- -----a. N------ m-- b------ b------ N-e-e-y m-m b-l-s-i b-u-h-. --------------------------- Niekedy mám bolesti brucha. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! V-z--č---s--d--pol p--a! V------- s- d- p-- p---- V-z-e-t- s- d- p-l p-s-! ------------------------ Vyzlečte sa do pol pása! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Ľahnit--s-----s----a-l-žadl-! Ľ------ s- p----- n- l------- Ľ-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-d-o- ----------------------------- Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
A tensão arterial está boa. K--------- -e - -o--a-k-. K---- t--- j- v p-------- K-v-ý t-a- j- v p-r-a-k-. ------------------------- Krvný tlak je v poriadku. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. D-m------n--k-i-. D-- V-- i-------- D-m V-m i-j-k-i-. ----------------- Dám Vám injekciu. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Dám-V--------tk-. D-- V-- t-------- D-m V-m t-b-e-k-. ----------------- Dám Vám tabletky. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. P-ed--š-- ------cept do le--r--. P-------- V-- r----- d- l------- P-e-p-š-m V-m r-c-p- d- l-k-r-e- -------------------------------- Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!