Guia de conversação

pt No médico   »   sq Te mjeku

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. K-- t--i- -- m---u. K-- t---- t- m----- K-m t-k-m t- m-e-u- ------------------- Kam takim te mjeku. 0
Eu tenho a consulta às dez. K-- -j- ta----nё--r-n--h-etё. K-- n-- t---- n- o--- d------ K-m n-ё t-k-m n- o-ё- d-j-t-. ----------------------------- Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Qual é o seu nome? Si-----ni e-ri-? S- e k--- e----- S- e k-n- e-r-n- ---------------- Si e keni emrin? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Z--i-v-n---ё-dhom---e ----j----- ----m. Z--- v--- n- d----- e p------ j- l----- Z-n- v-n- n- d-o-ё- e p-i-j-s j- l-t-m- --------------------------------------- Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
O médico já vem. M-ek---j---t--i. M---- v--- t---- M-e-u v-e- t-n-. ---------------- Mjeku vjen tani. 0
Qual é o seu seguro médico? Ku je-- i-si-u-ua-? K- j--- i s-------- K- j-n- i s-g-r-a-? ------------------- Ku jeni i siguruar? 0
Em que lhe posso ser útil? Çf-r- mu-- ---bё- pё- ju? Ç---- m--- t- b-- p-- j-- Ç-a-ё m-n- t- b-j p-r j-? ------------------------- Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Tem dores? A --ni-dhi----? A k--- d------- A k-n- d-i-b-e- --------------- A keni dhimbje? 0
Onde é que dói? Ku--u-d---b? K- j- d----- K- j- d-e-b- ------------ Ku ju dhemb? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. K-- gji--mo-- dh-m-je kur----. K-- g-------- d------ k------- K-m g-i-h-o-ё d-i-b-e k-r-i-i- ------------------------------ Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. K-----p-sh -----je-ko--. K-- s----- d------ k---- K-m s-p-s- d-i-b-e k-k-. ------------------------ Kam shpesh dhimbje koke. 0
Às vezes tenho dores de barriga. N-o--- ---ё-k-m-d-imbje b----. N----- h--- k-- d------ b----- N-o-j- h-r- k-m d-i-b-e b-r-u- ------------------------------ Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Zbu-o---pj-s-- - s----m--tё tru-i--j---u-em! Z------ p----- e s------ t- t----- j- l----- Z-u-o-i p-e-ё- e s-p-r-e t- t-u-i- j- l-t-m- -------------------------------------------- Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! S--r--u-i n- ----a---u l-t--! S-------- n- k----- j- l----- S-t-i-u-i n- k-e-a- j- l-t-m- ----------------------------- Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
A tensão arterial está boa. T-nsioni -----k---ё-htё -ё---e-ull. T------- i g----- ё---- n- r------- T-n-i-n- i g-a-u- ё-h-ё n- r-e-u-l- ----------------------------------- Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. P---- j-p --- g-i-pё--. P- j- j-- n-- g-------- P- j- j-p n-ё g-i-p-r-. ----------------------- Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. P--j- j-p -ab--ta. P- j- j-- t------- P- j- j-p t-b-e-a- ------------------ Po ju jap tableta. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Po-j---ap nj---e-----p-- -ё far---i. P- j- j-- n-- r----- p-- n- f------- P- j- j-p n-ё r-c-t- p-r n- f-r-a-i- ------------------------------------ Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!