Guia de conversação

pt Nos correios   »   ca A loficina de correus

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? O- é---’-fic-n-----co-------és-pro-era? O- é- l-------- d- c------ m-- p------- O- é- l-o-i-i-a d- c-r-e-s m-s p-o-e-a- --------------------------------------- On és l’oficina de correus més propera? 0
É longe o correio mais próximo? Q--n- és l--d-stàn--a -ins-a l-of----a-de--or-eus -é---rò--m-? Q---- é- l- d-------- f--- a l-------- d- c------ m-- p------- Q-i-a é- l- d-s-à-c-a f-n- a l-o-i-i-a d- c-r-e-s m-s p-ò-i-a- -------------------------------------------------------------- Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? 0
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? On -- la --s-ia---- pr-x-ma? O- é- l- b----- m-- p------- O- é- l- b-s-i- m-s p-ò-i-a- ---------------------------- On és la bústia més pròxima? 0
Eu preciso de alguns selos. N--e----o -l-u-s-sege---. N-------- a----- s------- N-c-s-i-o a-g-n- s-g-l-s- ------------------------- Necessito alguns segells. 0
Para um postal e uma carta. P-r a un---os-a- - un---a--a. P-- a u-- p----- i u-- c----- P-r a u-a p-s-a- i u-a c-r-a- ----------------------------- Per a una postal i una carta. 0
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Q-an- co-----l-fra-q--i--p-r------ri--? Q---- c---- e- f-------- p-- a A------- Q-a-t c-s-a e- f-a-q-e-g p-r a A-è-i-a- --------------------------------------- Quant costa el franqueig per a Amèrica? 0
Quanto é que pesa a encomenda? Qu----pesa--l p-q--t? Q---- p--- e- p------ Q-a-t p-s- e- p-q-e-? --------------------- Quant pesa el paquet? 0
Posso enviá-la por correio aéreo? Q----- -uc -nviar--er-----aè-ia? Q-- e- p-- e----- p-- v-- a----- Q-e e- p-c e-v-a- p-r v-a a-r-a- -------------------------------- Que el puc enviar per via aèria? 0
Quanto tempo é que demora a chegar? Qua-t--e t---s trig- -in- -ue-----b-? Q---- d- t---- t---- f--- q-- a------ Q-a-t d- t-m-s t-i-a f-n- q-e a-r-b-? ------------------------------------- Quant de temps triga fins que arriba? 0
Onde é que posso telefonar? O--pu- tr--a-? O- p-- t------ O- p-c t-u-a-? -------------- On puc trucar? 0
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? O---------a-i-a t-------ca -é------i-a? O- é- l- c----- t--------- m-- p------- O- é- l- c-b-n- t-l-f-n-c- m-s p-ò-i-a- --------------------------------------- On és la cabina telefònica més pròxima? 0
Tem cartões de telefone? Q---té---- t---eta-de-t-l--o-? Q-- t- u-- t------ d- t------- Q-e t- u-a t-r-e-a d- t-l-f-n- ------------------------------ Que té una targeta de telèfon? 0
Tem uma lista telefónica? Qu--té --- gu------e--n-ca? Q-- t- u-- g--- t---------- Q-e t- u-a g-i- t-l-f-n-c-? --------------------------- Que té una guia telefònica? 0
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? S----l-c--i-p-r--ru-a- a--ustr--? S-- e- c--- p-- t----- a À------- S-p e- c-d- p-r t-u-a- a À-s-r-a- --------------------------------- Sap el codi per trucar a Àustria? 0
Um momento que eu vou verificar. U---o-e-------- ----ur-. U- m------ v--- a v----- U- m-m-n-, v-i- a v-u-e- ------------------------ Un moment, vaig a veure. 0
A linha está sempre ocupada. La--í--- --t- s-m-re-ocup-d-. L- l---- e--- s----- o------- L- l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ----------------------------- La línia està sempre ocupada. 0
Qual foi o número que você marcou? Qu-- nú-ero--a --r-at----tè? Q--- n----- h- m----- v----- Q-i- n-m-r- h- m-r-a- v-s-è- ---------------------------- Quin número ha marcat vostè? 0
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! P-ime- -- -e ma--ar--l--e--! P----- h- d- m----- e- z---- P-i-e- h- d- m-r-a- e- z-r-! ---------------------------- Primer ha de marcar el zero! 0

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!