Guia de conversação

pt Nos correios   »   de Im Postamt

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? W- ist ----nä--s-e P--tam-? W- i-- d-- n------ P------- W- i-t d-s n-c-s-e P-s-a-t- --------------------------- Wo ist das nächste Postamt? 0
É longe o correio mais próximo? Is- e---e----is zum--------- Post-m-? I-- e- w--- b-- z-- n------- P------- I-t e- w-i- b-s z-m n-c-s-e- P-s-a-t- ------------------------------------- Ist es weit bis zum nächsten Postamt? 0
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? W----t d-- nä-h--e--r-efk-st--? W- i-- d-- n------ B----------- W- i-t d-r n-c-s-e B-i-f-a-t-n- ------------------------------- Wo ist der nächste Briefkasten? 0
Eu preciso de alguns selos. I-- ---uch--e-n--aa--Br-e-----en. I-- b------ e-- p--- B----------- I-h b-a-c-e e-n p-a- B-i-f-a-k-n- --------------------------------- Ich brauche ein paar Briefmarken. 0
Para um postal e uma carta. Fü- --n- -a--e-und-ei-en Br--f. F-- e--- K---- u-- e---- B----- F-r e-n- K-r-e u-d e-n-n B-i-f- ------------------------------- Für eine Karte und einen Brief. 0
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Wi- te-e----t d-s ----o nac---m-----? W-- t---- i-- d-- P---- n--- A------- W-e t-u-r i-t d-s P-r-o n-c- A-e-i-a- ------------------------------------- Wie teuer ist das Porto nach Amerika? 0
Quanto é que pesa a encomenda? W-- -chw-r -st-d-s-P----? W-- s----- i-- d-- P----- W-e s-h-e- i-t d-s P-k-t- ------------------------- Wie schwer ist das Paket? 0
Posso enviá-la por correio aéreo? K--n---- -----------pos- sc-----n? K--- i-- e- p-- L------- s-------- K-n- i-h e- p-r L-f-p-s- s-h-c-e-? ---------------------------------- Kann ich es per Luftpost schicken? 0
Quanto tempo é que demora a chegar? Wi- --ng- ----rt --- bis -s-ank--m-? W-- l---- d----- e-- b-- e- a------- W-e l-n-e d-u-r- e-, b-s e- a-k-m-t- ------------------------------------ Wie lange dauert es, bis es ankommt? 0
Onde é que posso telefonar? W- -a-- -c- tele--ni-r--? W- k--- i-- t------------ W- k-n- i-h t-l-f-n-e-e-? ------------------------- Wo kann ich telefonieren? 0
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? Wo ist -ie -ächs---Tele--nzell-? W- i-- d-- n------ T------------ W- i-t d-e n-c-s-e T-l-f-n-e-l-? -------------------------------- Wo ist die nächste Telefonzelle? 0
Tem cartões de telefone? Hab-n--ie---l----ka-ten? H---- S-- T------------- H-b-n S-e T-l-f-n-a-t-n- ------------------------ Haben Sie Telefonkarten? 0
Tem uma lista telefónica? H-b-- S-e-e-- ----f-n---h? H---- S-- e-- T----------- H-b-n S-e e-n T-l-f-n-u-h- -------------------------- Haben Sie ein Telefonbuch? 0
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? K-nne- S------ ---w-h- -on-Ö-t----ic-? K----- S-- d-- V------ v-- Ö---------- K-n-e- S-e d-e V-r-a-l v-n Ö-t-r-e-c-? -------------------------------------- Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? 0
Um momento que eu vou verificar. Ei------ge-----k,--c--sc-a- -al nac-. E---- A---------- i-- s---- m-- n---- E-n-n A-g-n-l-c-, i-h s-h-u m-l n-c-. ------------------------------------- Einen Augenblick, ich schau mal nach. 0
A linha está sempre ocupada. Die ---tung is- imm----es--z-. D-- L------ i-- i---- b------- D-e L-i-u-g i-t i-m-r b-s-t-t- ------------------------------ Die Leitung ist immer besetzt. 0
Qual foi o número que você marcou? W---he-N-m----h---n -ie--e-äh-t? W----- N----- h---- S-- g------- W-l-h- N-m-e- h-b-n S-e g-w-h-t- -------------------------------- Welche Nummer haben Sie gewählt? 0
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! S----ü---n----r-t d-e-N----w-h-e-! S-- m----- z----- d-- N--- w------ S-e m-s-e- z-e-s- d-e N-l- w-h-e-! ---------------------------------- Sie müssen zuerst die Null wählen! 0

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!