Guia de conversação

pt Nos correios   »   el Στο ταχυδρομείο

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [πενήντα εννέα]

59 [penḗnta ennéa]

Στο ταχυδρομείο

[Sto tachydromeío]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? Πού--ί--ι-τ- -λ--ιέσ--ρ--ταχ-δ--μ-ί-; Π-- ε---- τ- π---------- τ----------- Π-ύ ε-ν-ι τ- π-η-ι-σ-ε-ο τ-χ-δ-ο-ε-ο- ------------------------------------- Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
P-ú-e-n-i--o ---s-é-te-o t--h-d--m-ío? P-- e---- t- p---------- t------------ P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------- Poú eínai to plēsiéstero tachydromeío?
É longe o correio mais próximo? Ε-ν-ι-μακρι- -ς--ο-π--σιέσ--ρ--τ-χυ--ομε-ο; Ε---- μ----- ω- τ- π---------- τ----------- Ε-ν-ι μ-κ-ι- ω- τ- π-η-ι-σ-ε-ο τ-χ-δ-ο-ε-ο- ------------------------------------------- Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
E-n-i -akr---ō- to--lē--ést--- ta---d--meío? E---- m----- ō- t- p---------- t------------ E-n-i m-k-i- ō- t- p-ē-i-s-e-o t-c-y-r-m-í-? -------------------------------------------- Eínai makriá ōs to plēsiéstero tachydromeío?
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? Π-ύ ---αι--ο ------σ--ρ- γ----ατ-κ-βώτ--; Π-- ε---- τ- π---------- γ--------------- Π-ύ ε-ν-ι τ- π-η-ι-σ-ε-ο γ-α-μ-τ-κ-β-τ-ο- ----------------------------------------- Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο; 0
Po- e-n-i--- ----ié--ero--ram--toki--t-o? P-- e---- t- p---------- g--------------- P-ú e-n-i t- p-ē-i-s-e-o g-a-m-t-k-b-t-o- ----------------------------------------- Poú eínai to plēsiéstero grammatokibṓtio?
Eu preciso de alguns selos. Χρ---ζ-μα- -ε-ι-ά-γ-αμ-ατό-η-α. Χ--------- μ----- γ------------ Χ-ε-ά-ο-α- μ-ρ-κ- γ-α-μ-τ-σ-μ-. ------------------------------- Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα. 0
C-r--áz-----me-i---g-amm---sēm-. C---------- m----- g------------ C-r-i-z-m-i m-r-k- g-a-m-t-s-m-. -------------------------------- Chreiázomai meriká grammatósēma.
Para um postal e uma carta. Για --α -άρ-α-κ----ν- ------. Γ-- μ-- κ---- κ-- έ-- γ------ Γ-α μ-α κ-ρ-α κ-ι έ-α γ-ά-μ-. ----------------------------- Για μία κάρτα και ένα γράμμα. 0
Gi- -í-----t----i --- gr--m-. G-- m-- k---- k-- é-- g------ G-a m-a k-r-a k-i é-a g-á-m-. ----------------------------- Gia mía kárta kai éna grámma.
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Πόσο--οστί-ει---- γραμ----σ-μο-για-------ή; Π--- κ------- έ-- γ----------- γ-- Α------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- έ-α γ-α-μ-τ-σ-μ- γ-α Α-ε-ι-ή- ------------------------------------------- Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική; 0
P-s--ko-t---i-én- -r---a--s-m----a-Am-r--ḗ? P--- k------- é-- g----------- g-- A------- P-s- k-s-í-e- é-a g-a-m-t-s-m- g-a A-e-i-ḗ- ------------------------------------------- Póso kostízei éna grammatósēmo gia Amerikḗ?
Quanto é que pesa a encomenda? Πό----υ-ίζ-ι------κέτ-; Π--- ζ------ τ- π------ Π-σ- ζ-γ-ζ-ι τ- π-κ-τ-; ----------------------- Πόσο ζυγίζει το πακέτο; 0
P--o-z-gíze--t- p--é-o? P--- z------ t- p------ P-s- z-g-z-i t- p-k-t-? ----------------------- Póso zygízei to pakéto?
Posso enviá-la por correio aéreo? Μ-ορώ να τ--στεί---α--ο--ρ---ς; Μ---- ν- τ- σ----- α----------- Μ-ο-ώ ν- τ- σ-ε-λ- α-ρ-π-ρ-κ-ς- ------------------------------- Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς; 0
Mp--ṓ na-t- -t-í-ō aer-p-rikṓ-? M---- n- t- s----- a----------- M-o-ṓ n- t- s-e-l- a-r-p-r-k-s- ------------------------------- Mporṓ na to steílō aeroporikṓs?
Quanto tempo é que demora a chegar? Πόσ- θ- --ν-ι-μέχρ- να-φ--σει; Π--- θ- κ---- μ---- ν- φ------ Π-σ- θ- κ-ν-ι μ-χ-ι ν- φ-ά-ε-; ------------------------------ Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει; 0
P------a---n---méch---n----tá-ei? P--- t-- k---- m----- n- p------- P-s- t-a k-n-i m-c-r- n- p-t-s-i- --------------------------------- Póso tha kánei méchri na phtásei?
Onde é que posso telefonar? Πο----ορ- να--άν--έ-α --λεφ-ν-μα; Π-- μ---- ν- κ--- έ-- τ---------- Π-ύ μ-ο-ώ ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-; --------------------------------- Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
P-ú-m---ṓ na-k--ō-é----ē----ṓn--a? P-- m---- n- k--- é-- t----------- P-ú m-o-ṓ n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ---------------------------------- Poú mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma?
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? Πού -ί----ο--λ-σιέστε-ο- τ-λ--ω--κός -----ο-; Π-- ε---- ο π----------- τ---------- θ------- Π-ύ ε-ν-ι ο π-η-ι-σ-ε-ο- τ-λ-φ-ν-κ-ς θ-λ-μ-ς- --------------------------------------------- Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος; 0
Poú ------- -----és-eros --l-p--n--ós-thálam--? P-- e---- o p----------- t----------- t-------- P-ú e-n-i o p-ē-i-s-e-o- t-l-p-ō-i-ó- t-á-a-o-? ----------------------------------------------- Poú eínai o plēsiésteros tēlephōnikós thálamos?
Tem cartões de telefone? Έχ--ε---λεκάρτε-; Έ---- τ---------- Έ-ε-ε τ-λ-κ-ρ-ε-; ----------------- Έχετε τηλεκάρτες; 0
É--e------ekár--s? É----- t---------- É-h-t- t-l-k-r-e-? ------------------ Échete tēlekártes?
Tem uma lista telefónica? Έ-ετ- τ-λ-φ----ό-κα--λ--ο; Έ---- τ--------- κ-------- Έ-ε-ε τ-λ-φ-ν-κ- κ-τ-λ-γ-; -------------------------- Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο; 0
Éche-e-tē-e--ōni-ó--a----g-? É----- t---------- k-------- É-h-t- t-l-p-ō-i-ó k-t-l-g-? ---------------------------- Échete tēlephōnikó katálogo?
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? Ξέ--τ--τ-----δ--ό κ------τ-- ---τρίας; Ξ----- τ-- κ----- κ----- τ-- Α-------- Ξ-ρ-τ- τ-ν κ-δ-κ- κ-ή-η- τ-ς Α-σ-ρ-α-; -------------------------------------- Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας; 0
X-ret- -on -ōdikó kl-------s -ust--a-? X----- t-- k----- k----- t-- A-------- X-r-t- t-n k-d-k- k-ḗ-ē- t-s A-s-r-a-? -------------------------------------- Xérete ton kōdikó klḗsēs tēs Austrías?
Um momento que eu vou verificar. Μια-σ--γμή--θ- κοι---ω. Μ-- σ------ θ- κ------- Μ-α σ-ι-μ-, θ- κ-ι-ά-ω- ----------------------- Μια στιγμή, θα κοιτάξω. 0
Mi--stig-ḗ--t-- -oit---. M-- s------ t-- k------- M-a s-i-m-, t-a k-i-á-ō- ------------------------ Mia stigmḗ, tha koitáxō.
A linha está sempre ocupada. Η-γ-αμ-ή--ίν---------κατ--λ-μμ---. Η γ----- ε---- π---- κ------------ Η γ-α-μ- ε-ν-ι π-ν-α κ-τ-ι-η-μ-ν-. ---------------------------------- Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη. 0
Ē --a--ḗ ---ai---nta-kateilēm-é--. Ē g----- e---- p---- k------------ Ē g-a-m- e-n-i p-n-a k-t-i-ē-m-n-. ---------------------------------- Ē grammḗ eínai pánta kateilēmménē.
Qual foi o número que você marcou? Ποιο--α--θ-ό--ήρα--; Π---- α----- π------ Π-ι-ν α-ι-μ- π-ρ-τ-; -------------------- Ποιον αριθμό πήρατε; 0
P--on-a-----ó p---te? P---- a------ p------ P-i-n a-i-h-ó p-r-t-? --------------------- Poion arithmó pḗrate?
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! Πρ-----πρ-τα-ν--π-ρ--ε το --δ--! Π----- π---- ν- π----- τ- μ----- Π-έ-ε- π-ώ-α ν- π-ρ-τ- τ- μ-δ-ν- -------------------------------- Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν! 0
Pré--i ----a -- ----t- t- m---n! P----- p---- n- p----- t- m----- P-é-e- p-ṓ-a n- p-r-t- t- m-d-n- -------------------------------- Prépei prṓta na párete to mēdén!

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!