Guia de conversação

pt Nos correios   »   fr A la poste

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? Où-e------bu-e-u--e--o-te -- -l-- p---h--? O- e-- l- b----- d- p---- l- p--- p----- ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
É longe o correio mais próximo? Q-e-----st -- ---t---e-ju--u--u----e-- -- p-st- l- p-us-pr-c-e-? Q----- e-- l- d------- j------- b----- d- p---- l- p--- p----- ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? Où-es--la b-ît--a-- le-t-es-la --u- --o--- ? O- e-- l- b---- a-- l------ l- p--- p----- ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Eu preciso de alguns selos. J----b--o-- ----u-lq--s--im-res. J--- b----- d- q------- t------- J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
Para um postal e uma carta. P--r u---c-r-e--o--a-- ---un--let-r-. P--- u-- c---- p------ e- u-- l------ P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? À -om--e- --élè-e-l’aff-an-hi-sem-nt------l--méri----? À c------ s------ l----------------- p--- l--------- ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Quanto é que pesa a encomenda? Co-b-en p--e ------uet ? C------ p--- c- p----- ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Posso enviá-la por correio aéreo? E-t-c- q-- je pe-- -’-n-oye--par------ ? E----- q-- j- p--- l-------- p-- a---- ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Quanto tempo é que demora a chegar? C--b-e--de te------u--i- c--p-e- ju--u’à c--qu-il-arr-v--? C------ d- t---- f------ c------ j------ c- q---- a----- ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Onde é que posso telefonar? O- -u-s--- -él-----er-? O- p------ t--------- ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? O--e-t l- --bine-----p-o--q-e -- p------och- ? O- e-- l- c----- t----------- l- p--- p----- ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Tem cartões de telefone? A----v-u- -e- t--é--rte- ? A-------- d-- t--------- ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
Tem uma lista telefónica? A--z--ou- -n -n---ir--t-lé-honiqu--? A-------- u- a------- t----------- ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? C-n--is-ez-vo-s l’--d--atif-p----l’---ri-h- ? C-------------- l---------- p--- l--------- ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Um momento que eu vou verificar. Un i-st-nt, j- -a---vo-r. U- i------- j- v--- v---- U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
A linha está sempre ocupada. L- --gne es- -o--o--s ---up--. L- l---- e-- t------- o------- L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Qual foi o número que você marcou? Qu----umér- avez-v-u-----po-é ? Q--- n----- a-------- c------ ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! V--- d--e- d--bord-c-m-o-e--le-zé-- ! V--- d---- d------ c------- l- z--- ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!