Guia de conversação

pt No banco   »   de In der Bank

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [sechzig]

In der Bank

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Ic- m----- e-- K---- e-------. Ich möchte ein Konto eröffnen. 0
Aqui está o meu passaporte. Hi-- i-- m--- P---. Hier ist mein Pass. 0
E aqui está a minha morada. Un- h--- i-- m---- A------. Und hier ist meine Adresse. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. Ic- m----- G--- a-- m--- K---- e--------. Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. Ic- m----- G--- v-- m----- K---- a------. Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. 0
Eu queria receber os extractos de conta. Ic- m----- d-- K----------- a------. Ich möchte die Kontoauszüge abholen. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Ic- m----- e---- R---------- e-------. Ich möchte einen Reisescheck einlösen. 0
Qual é a taxa? Wi- h--- s--- d-- G-------? Wie hoch sind die Gebühren? 0
Onde é que eu tenho que assinar? Wo m--- i-- u-------------? Wo muss ich unterschreiben? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Ic- e------ e--- Ü---------- a-- D----------. Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. 0
Aqui está o número da minha conta. Hi-- i-- m---- K----------. Hier ist meine Kontonummer. 0
O dinheiro chegou? Is- d-- G--- a---------? Ist das Geld angekommen? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. Ic- m----- d----- G--- w-------. Ich möchte dieses Geld wechseln. 0
Eu preciso de dólares americanos. Ic- b------ U--------. Ich brauche US-Dollar. 0
Por favor dê-me notas pequenas. Bi--- g---- S-- m-- k----- S------. Bitte geben Sie mir kleine Scheine. 0
Há aqui um multibanco? Gi-- e- h--- e---- G----------? Gibt es hier einen Geldautomat? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? Wi- v--- G--- k--- m-- a------? Wie viel Geld kann man abheben? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? We---- K----------- k--- m-- b-------? Welche Kreditkarten kann man benutzen? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...