Guia de conversação

pt No banco   »   sk V banke

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [šesťdesiat]

V banke

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. C---- -y s-m -i-otvor---úč-t. C---- b- s-- s- o------ ú---- C-c-l b- s-m s- o-v-r-ť ú-e-. ----------------------------- Chcel by som si otvoriť účet. 0
Aqui está o meu passaporte. Tu-je-mô--p-s. T- j- m-- p--- T- j- m-j p-s- -------------- Tu je môj pas. 0
E aqui está a minha morada. A tu ---m-j----re--. A t- j- m--- a------ A t- j- m-j- a-r-s-. -------------------- A tu je moja adresa. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. C-c-- -y-s-- -a-sv-- --et-vlož---p-ni-ze. C---- b- s-- n- s--- ú--- v----- p------- C-c-l b- s-m n- s-o- ú-e- v-o-i- p-n-a-e- ----------------------------------------- Chcel by som na svoj účet vložiť peniaze. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. C-c-- -y s-m-------j-o ú-t---ybrať--e-iaze. C---- b- s-- z- s----- ú--- v----- p------- C-c-l b- s-m z- s-o-h- ú-t- v-b-a- p-n-a-e- ------------------------------------------- Chcel by som zo svojho účtu vybrať peniaze. 0
Eu queria receber os extractos de conta. C--el by -o- s----zdv--n-- ----sy ----t-. C---- b- s-- s- v--------- v----- z ú---- C-c-l b- s-m s- v-z-v-h-ú- v-p-s- z ú-t-. ----------------------------------------- Chcel by som si vyzdvihnúť výpisy z účtu. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Chc-- -- s-m-v-p--t-ť-ce--o-n- ---. C---- b- s-- v------- c------- š--- C-c-l b- s-m v-p-a-i- c-s-o-n- š-k- ----------------------------------- Chcel by som vyplatiť cestovný šek. 0
Qual é a taxa? Ak-----k- -ú -op-a-k-? A-- v---- s- p-------- A-é v-ľ-é s- p-p-a-k-? ---------------------- Aké veľké sú poplatky? 0
Onde é que eu tenho que assinar? Kd--s---us-m-----í-a-? K-- s- m---- p-------- K-e s- m-s-m p-d-í-a-? ---------------------- Kde sa musím podpísať? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Oč-k---m ---v-d---Ne----a. O------- p----- z N------- O-a-á-a- p-e-o- z N-m-c-a- -------------------------- Očakávam prevod z Nemecka. 0
Aqui está o número da minha conta. T- j- č---o ----- -čt-. T- j- č---- m---- ú---- T- j- č-s-o m-j-o ú-t-. ----------------------- Tu je číslo môjho účtu. 0
O dinheiro chegou? Pr-šl---- ---i--e? P----- u- p------- P-i-l- u- p-n-a-e- ------------------ Prišli už peniaze? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. C-c-l--y-s-- --men-ť ti--o p--iaze. C---- b- s-- z------ t---- p------- C-c-l b- s-m z-m-n-ť t-e-o p-n-a-e- ----------------------------------- Chcel by som zameniť tieto peniaze. 0
Eu preciso de dólares americanos. Po-re--j-m----rick--d--á-e. P--------- a------- d------ P-t-e-u-e- a-e-i-k- d-l-r-. --------------------------- Potrebujem americké doláre. 0
Por favor dê-me notas pequenas. Daj----i ----ím -a-é -an----y. D---- m- p----- m--- b-------- D-j-e m- p-o-í- m-l- b-n-o-k-. ------------------------------ Dajte mi prosím malé bankovky. 0
Há aqui um multibanco? J--t----e-----an--mat? J- t- n----- b-------- J- t- n-e-d- b-n-o-a-? ---------------------- Je tu niekde bankomat? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? K---o --ň-zí m--em -y-r--? K---- p----- m---- v------ K-ľ-o p-ň-z- m-ž-m v-b-a-? -------------------------- Koľko peňazí môžem vybrať? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? Ak- k-e-it-é ----y -----ž- -o-ž-v-ť? A-- k------- k---- s- m--- p-------- A-é k-e-i-n- k-r-y s- m-ž- p-u-í-a-? ------------------------------------ Aké kreditné karty sa môžu používať? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...