Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
aprender / estudar መማር መ-- መ-ር --- መማር 0
m-m--i m----- m-m-r- ------ memari
Os alunos estudam muito? ተ--ዎቹ-ብዙ -ማራ-? ተ---- ብ- ይ---- ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
temarīwochu-bi-u -im--alu? t---------- b--- y-------- t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Não, estudam pouco. አ- --እነ---ን--ይማራ-። አ- ፤ እ-- ት-- ይ---- አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
ā-----i--------i-h--yi---a--. ā-- ; i---- t------ y-------- ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
perguntar መጠየቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
m-t’-ye--i m--------- m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Faz muitas perguntas ao professor? መም-ሩ---- ቶ- --- ይጠ-ቃ-? መ---- ቶ- ቶ- ጥ-- ይ----- መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
m--ih-ru----olo-to-- -’i--k’--yi-’--ik----? m--------- t--- t--- t------- y------------ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Não, não faço muitas perguntas. አ--፤ ቶ- -ሎ --ቄዎ-----ጠይ-ም። አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ----- አ------ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
āyi - ---- ---o-t’i-a----oc-ini ā-i-’e-i--i-i. ā-- ; t--- t--- t-------------- ā------------- ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
responder መ--ስ መ--- መ-ለ- ---- መመለስ 0
mem--e-i m------- m-m-l-s- -------- memelesi
Responda, por favor. እባ-ዎ----ሱ። እ--- ይ---- እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
ib-kiw- yimel-su. i------ y-------- i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Eu respondo. እ- እ---ለ-። እ- እ------ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
i-ē-i---is---w-. i-- i----------- i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
trabalhar መስ-ት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
me---a-i m------- m-s-r-t- -------- mesirati
Ele está a trabalhar? እ- አሁ--እ-ሰራ ነ-? እ- አ-- እ--- ነ-- እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
i-- ā--ni -y--e-a-ne-i? i-- ā---- i------ n---- i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Sim, ele está a trabalhar. አ----እ- -ሁ- -የ-- ነ-። አ- ፤ እ- አ-- እ--- ነ-- አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āwo---is- ā-uni -y-se-a n--i. ā-- ; i-- ā---- i------ n---- ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
vir መ-ጣት መ--- መ-ጣ- ---- መምጣት 0
mem-t’-ti m-------- m-m-t-a-i --------- memit’ati
Você vem? ይመ-ሉ? ይ---- ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
yi-e-’-l-? y--------- y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Sim, já vamos. አ- ---ሁን--ንመ-ለ-። አ- ፤ አ-- እ------ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
ā-o ; -h-ni-i-im-t-a--ni. ā-- ; ā---- i------------ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
morar መ-ር መ-- መ-ር --- መኖር 0
men--i m----- m-n-r- ------ menori
Você mora em Berlim? በ--- ውስጥ-ነ--የሚኖሩት? በ--- ው-- ነ- የ----- በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
be-ilī---w-si-’------ -e--nor--i? b------- w------ n--- y---------- b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Sim, eu moro em Berlim. አዎ --በ--ን --- -- --ኖ--። አ- ፤ በ--- ው-- ነ- የ----- አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āw--;-ber-l-ni -i-i-----e---yem--o-ewi. ā-- ; b------- w------ n--- y---------- ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!