Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
aprender / estudar у-и у-- у-и --- учи 0
ooc-i o---- o-c-i ----- oochi
Os alunos estudam muito? Уча- -и у---ицит- мн--у? У--- л- у-------- м----- У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
O--ha- l- o-c-y-n----ty- -no-u-o? O----- l- o------------- m------- O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Não, estudam pouco. Н-- -ие--чат -а-ку. Н-- т-- у--- м----- Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
N--- ---- -o-ha- ma-k-o. N--- t--- o----- m------ N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
perguntar пр-шува п------ п-а-у-а ------- прашува 0
p-ashoova p-------- p-a-h-o-a --------- prashoova
Faz muitas perguntas ao professor? Го п-ашув--е л--ч--т- нас-авникот? Г- п-------- л- ч---- н----------- Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
G-o pra--oo-a-ye-l- c-ye-t------a--ik-t? G-- p----------- l- c------ n----------- G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Não, não faço muitas perguntas. Н---ја- -- го---а---ам---ст-. Н-- ј-- н- г- п------- ч----- Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
Ny-, ј-------guo--r-s-oo-am--h--sto. N--- ј-- n-- g-- p--------- c------- N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
responder о-г--а-а о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
odgu-v-ra o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Responda, por favor. О---во--т--м---м. О--------- м----- О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
Od--o----et-- m-la-. O------------ m----- O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Eu respondo. Ја-------арам. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Ј-- od-u-va--m. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
trabalhar ра--ти р----- р-б-т- ------ работи 0
rab--i r----- r-b-t- ------ raboti
Ele está a trabalhar? Ра--т---и --- се--? Р----- л- т-- с---- Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
Rabo-i l------s--g--? R----- l- t-- s------ R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Sim, ele está a trabalhar. Да, то----бо-и-се--. Д-- т-- р----- с---- Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
D-- toј-r----- sy-gu-. D-- t-- r----- s------ D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
vir до-ѓа д---- д-а-а ----- доаѓа 0
doa-a d---- d-a-a ----- doaѓa
Você vem? Ќ----ј-ете? Ќ- д------- Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
Kj-e d-ј-y-t--? K--- d--------- K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Sim, já vamos. Да- -е --јд-м----дн--. Д-- ќ- д------ в------ Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
Da- k-ye--o-dy--ye -yedn---. D-- k--- d-------- v-------- D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
morar жи-ее ж---- ж-в-е ----- живее 0
ʐ-vyeye ʐ------ ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
Você mora em Berlim? Ж----те ли-во Берл--? Ж------ л- в- Б------ Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐiv-ey-t---li v- B----in? ʐ--------- l- v- B------- ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Sim, eu moro em Berlim. Д-, --- -ив--- во -е--и-. Д-- ј-- ж----- в- Б------ Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
Da- ј-s-----e-m-----yer--n. D-- ј-- ʐ------ v- B------- D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!