Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   el Θέτω ερωτήσεις 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [εξήντα τρία]

63 [exḗnta tría]

Θέτω ερωτήσεις 2

[Thétō erōtḗseis 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Eu tenho um passatempo. Έχω-έ---χό-πι. Έ-- έ-- χ----- Έ-ω έ-α χ-μ-ι- -------------- Έχω ένα χόμπι. 0
É--- -n---hómp-. É--- é-- c------ É-h- é-a c-ó-p-. ---------------- Échō éna chómpi.
Eu jogo tênis. Πα--ω --νις. Π---- τ----- Π-ί-ω τ-ν-ς- ------------ Παίζω τένις. 0
Paí-ō---n-s. P---- t----- P-í-ō t-n-s- ------------ Paízō ténis.
Onde é que há um campo de tênis? Πο---πά--ε--γήπε---τέν-ς; Π-- υ------ γ----- τ----- Π-ύ υ-ά-χ-ι γ-π-δ- τ-ν-ς- ------------------------- Πού υπάρχει γήπεδο τένις; 0
Poú-ypá-chei --p-do ----s? P-- y------- g----- t----- P-ú y-á-c-e- g-p-d- t-n-s- -------------------------- Poú ypárchei gḗpedo ténis?
Tens algum passatempo? Εσύ-----ς-κ-π-ι- χόμπι; Ε-- έ---- κ----- χ----- Ε-ύ έ-ε-ς κ-π-ι- χ-μ-ι- ----------------------- Εσύ έχεις κάποιο χόμπι; 0
E-ý-éc--is--á---o---ó---? E-- é----- k----- c------ E-ý é-h-i- k-p-i- c-ó-p-? ------------------------- Esý écheis kápoio chómpi?
Eu jogo futebol. Π---- -οδ------ο. Π---- π---------- Π-ί-ω π-δ-σ-α-ρ-. ----------------- Παίζω ποδόσφαιρο. 0
P-í-ō--od-sphairo. P---- p----------- P-í-ō p-d-s-h-i-o- ------------------ Paízō podósphairo.
Onde é que há um campo de futebol? Πού----ρχει γή--δ- π--οσ-αί--υ; Π-- υ------ γ----- π----------- Π-ύ υ-ά-χ-ι γ-π-δ- π-δ-σ-α-ρ-υ- ------------------------------- Πού υπάρχει γήπεδο ποδοσφαίρου; 0
Po-----rch-i-gḗpedo --d-s-h---o-? P-- y------- g----- p------------ P-ú y-á-c-e- g-p-d- p-d-s-h-í-o-? --------------------------------- Poú ypárchei gḗpedo podosphaírou?
Dói-me o braço. Π-νά-ι-τ-----ι --υ. Π----- τ- χ--- μ--- Π-ν-ε- τ- χ-ρ- μ-υ- ------------------- Πονάει το χέρι μου. 0
P---ei -o --é-- m-u. P----- t- c---- m--- P-n-e- t- c-é-i m-u- -------------------- Ponáei to chéri mou.
Também me doem o pé e a mão. Το πό-- μ-- --- ο------- --υ---------πί--ς. Τ- π--- μ-- κ-- ο κ----- μ-- π----- ε------ Τ- π-δ- μ-υ κ-ι ο κ-ρ-ό- μ-υ π-ν-ν- ε-ί-η-. ------------------------------------------- Το πόδι μου και ο καρπός μου πονάνε επίσης. 0
To-pód- m-u ka- o karpó- mo- -on-n- --í-ēs. T- p--- m-- k-- o k----- m-- p----- e------ T- p-d- m-u k-i o k-r-ó- m-u p-n-n- e-í-ē-. ------------------------------------------- To pódi mou kai o karpós mou ponáne epísēs.
Onde é que há um médico? Πού --ά-χει ---- γιατ-ός; Π-- υ------ έ--- γ------- Π-ύ υ-ά-χ-ι έ-α- γ-α-ρ-ς- ------------------------- Πού υπάρχει ένας γιατρός; 0
Poú ----c----é-as--ia---s? P-- y------- é--- g------- P-ú y-á-c-e- é-a- g-a-r-s- -------------------------- Poú ypárchei énas giatrós?
Eu tenho um carro. Έχ- α---κ---τ-. Έ-- α---------- Έ-ω α-τ-κ-ν-τ-. --------------- Έχω αυτοκίνητο. 0
Éc-ō--ut-k-----. É--- a---------- É-h- a-t-k-n-t-. ---------------- Échō autokínēto.
Também tenho uma mota. Έ---μ----ή. Έ-- μ------ Έ-ω μ-χ-ν-. ----------- Έχω μηχανή. 0
É-hō --cha-ḗ. É--- m------- É-h- m-c-a-ḗ- ------------- Échō mēchanḗ.
Onde é que há um parque de estacionamento? Πού-υ-ά-χε--χ-ρ-----ά-με-σης - πάρκινγ-; Π-- υ------ χ---- σ--------- / π-------- Π-ύ υ-ά-χ-ι χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Πού υπάρχει χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
Poú----rch-i--hṓ-o---tá---e---s - -ár----n-? P-- y------- c----- s---------- / p--------- P-ú y-á-c-e- c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Poú ypárchei chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Eu tenho um pulôver. Έ-ω ένα-πο-λ----. Έ-- έ-- π-------- Έ-ω έ-α π-υ-ό-ε-. ----------------- Έχω ένα πουλόβερ. 0
Éc-------pou--b-r. É--- é-- p-------- É-h- é-a p-u-ó-e-. ------------------ Échō éna poulóber.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. Έχω-επί-η- -------υφά- και---α -ζι----ν----νι. Έ-- ε----- έ-- μ------ κ-- έ-- τ--- π--------- Έ-ω ε-ί-η- έ-α μ-ο-φ-ν κ-ι έ-α τ-ι- π-ν-ε-ό-ι- ---------------------------------------------- Έχω επίσης ένα μπουφάν και ένα τζιν παντελόνι. 0
É--ō--p-s-- én----ouphá- ----é-a t-in--a--e----. É--- e----- é-- m------- k-- é-- t--- p--------- É-h- e-í-ē- é-a m-o-p-á- k-i é-a t-i- p-n-e-ó-i- ------------------------------------------------ Échō epísēs éna mpouphán kai éna tzin pantelóni.
Onde é que está a máquina de lavar? Πο- υπ---ει -λ-ντή-ι-; Π-- υ------ π--------- Π-ύ υ-ά-χ-ι π-υ-τ-ρ-ο- ---------------------- Πού υπάρχει πλυντήριο; 0
P-- -p--c-ei p-y-t-r-o? P-- y------- p--------- P-ú y-á-c-e- p-y-t-r-o- ----------------------- Poú ypárchei plyntḗrio?
Eu tenho um prato. Έχ- έν- ----ο. Έ-- έ-- π----- Έ-ω έ-α π-ά-ο- -------------- Έχω ένα πιάτο. 0
É-hō--na pi-t-. É--- é-- p----- É-h- é-a p-á-o- --------------- Échō éna piáto.
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. Έχω --α μ----ρι,-έν- ---ο-ν- κα- -να--ο--άλ-. Έ-- έ-- μ------- έ-- π------ κ-- έ-- κ------- Έ-ω έ-α μ-χ-ί-ι- έ-α π-ρ-ύ-ι κ-ι έ-α κ-υ-ά-ι- --------------------------------------------- Έχω ένα μαχαίρι, ένα πηρούνι και ένα κουτάλι. 0
É--- -n- m--h----,---- pē--úni k-- éna-k--táli. É--- é-- m-------- é-- p------ k-- é-- k------- É-h- é-a m-c-a-r-, é-a p-r-ú-i k-i é-a k-u-á-i- ----------------------------------------------- Échō éna machaíri, éna pēroúni kai éna koutáli.
Onde é que estão o sal e a pimenta? Που-υ----ε- αλ-τ- κα- -ι---ι; Π-- υ------ α---- κ-- π------ Π-υ υ-ά-χ-ι α-ά-ι κ-ι π-π-ρ-; ----------------------------- Που υπάρχει αλάτι και πιπέρι; 0
P----p-r-h-i alá-i k-i pi-é--? P-- y------- a---- k-- p------ P-u y-á-c-e- a-á-i k-i p-p-r-? ------------------------------ Pou ypárchei aláti kai pipéri?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...