Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   ka კითხვის დასმა 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [სამოცდასამი]

63 [samotsdasami]

კითხვის დასმა 2

[k'itkhvis dasma 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Eu tenho um passatempo. მ-----ვს---ბი. მ- მ---- ჰ---- მ- მ-ქ-ს ჰ-ბ-. -------------- მე მაქვს ჰობი. 0
me -ak----obi. m- m---- h---- m- m-k-s h-b-. -------------- me makvs hobi.
Eu jogo tênis. ჩო-ბ---ს ვთა----ბ. ჩ------- ვ-------- ჩ-გ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-. ------------------ ჩოგბურთს ვთამაშობ. 0
c-ogb--t- vtam-s-ob. c-------- v--------- c-o-b-r-s v-a-a-h-b- -------------------- chogburts vtamashob.
Onde é que há um campo de tênis? სად--რის -ო-----? ს-- ა--- კ------- ს-დ ა-ი- კ-რ-ე-ი- ----------------- სად არის კორტები? 0
s-d ar-- --o---ebi? s-- a--- k--------- s-d a-i- k-o-t-e-i- ------------------- sad aris k'ort'ebi?
Tens algum passatempo? გაქ-- შ-ნ ----? გ---- შ-- ჰ---- გ-ქ-ს შ-ნ ჰ-ბ-? --------------- გაქვს შენ ჰობი? 0
gak-s-shen----i? g---- s--- h---- g-k-s s-e- h-b-? ---------------- gakvs shen hobi?
Eu jogo futebol. ფე--ურ-- ვთ---შობ. ფ------- ვ-------- ფ-ხ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-. ------------------ ფეხბურთს ვთამაშობ. 0
pe--bu-----t---s-o-. p-------- v--------- p-k-b-r-s v-a-a-h-b- -------------------- pekhburts vtamashob.
Onde é que há um campo de futebol? სა- ---- -ე-ბ--თის მ-ედ--ი? ს-- ა--- ფ-------- მ------- ს-დ ა-ი- ფ-ხ-უ-თ-ს მ-ე-ა-ი- --------------------------- სად არის ფეხბურთის მოედანი? 0
s-d--r-- --khburt---m---a-i? s-- a--- p--------- m------- s-d a-i- p-k-b-r-i- m-e-a-i- ---------------------------- sad aris pekhburtis moedani?
Dói-me o braço. მხ--ი-მ--ივ-. მ---- მ------ მ-ა-ი მ-კ-ვ-. ------------- მხარი მტკივა. 0
mk-ari m-----v-. m----- m-------- m-h-r- m-'-'-v-. ---------------- mkhari mt'k'iva.
Também me doem o pé e a mão. ფ--ი--- ხელ-ც-მტკ-ვა. ფ--- დ- ხ---- მ------ ფ-ხ- დ- ხ-ლ-ც მ-კ-ვ-. --------------------- ფეხი და ხელიც მტკივა. 0
pek-i-----he-its m-'k----. p---- d- k------ m-------- p-k-i d- k-e-i-s m-'-'-v-. -------------------------- pekhi da khelits mt'k'iva.
Onde é que há um médico? სად ა-ი- ე-ი--? ს-- ა--- ე----- ს-დ ა-ი- ე-ი-ი- --------------- სად არის ექიმი? 0
s-- a-is ek---? s-- a--- e----- s-d a-i- e-i-i- --------------- sad aris ekimi?
Eu tenho um carro. მ- -ან------ყ-ვს. მ- მ------ მ----- მ- მ-ნ-ა-ა მ-ა-ს- ----------------- მე მანქანა მყავს. 0
m- m--kana -----. m- m------ m----- m- m-n-a-a m-a-s- ----------------- me mankana mqavs.
Também tenho uma mota. მე--ს--ე მ-----კ-იც-მ---ს. მ- ა---- მ--------- მ----- მ- ა-ე-ე მ-ტ-ც-კ-ი- მ-ა-ს- -------------------------- მე ასევე მოტოციკლიც მყავს. 0
m- ----- mo----s-k--it-----vs. m- a---- m------------- m----- m- a-e-e m-t-o-s-k-l-t- m-a-s- ------------------------------ me aseve mot'otsik'lits mqavs.
Onde é que há um parque de estacionamento? ს-- ა-ი- -ვ-ოს-დგ---? ს-- ა--- ა----------- ს-დ ა-ი- ა-ტ-ს-დ-ო-ი- --------------------- სად არის ავტოსადგომი? 0
s-- a-i--a-t---ad-omi? s-- a--- a------------ s-d a-i- a-t-o-a-g-m-? ---------------------- sad aris avt'osadgomi?
Eu tenho um pulôver. მ- -ე-პ-ი---ქ--. მ- ჯ----- მ----- მ- ჯ-მ-რ- მ-ქ-ს- ---------------- მე ჯემპრი მაქვს. 0
m- ------i--a-vs. m- j------ m----- m- j-m-'-i m-k-s- ----------------- me jemp'ri makvs.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. მე---რთ------ ჯი---- მ-ქვს. მ- ქ------ დ- ჯ----- მ----- მ- ქ-რ-უ-ი დ- ჯ-ნ-ი- მ-ქ-ს- --------------------------- მე ქურთუკი და ჯინსიც მაქვს. 0
m- --r----- -- -i-si-- makv-. m- k------- d- j------ m----- m- k-r-u-'- d- j-n-i-s m-k-s- ----------------------------- me kurtuk'i da jinsits makvs.
Onde é que está a máquina de lavar? სად ა--ს სარეცხ---ა-ქა-ა? ს-- ა--- ს------ მ------- ს-დ ა-ი- ს-რ-ც-ი მ-ნ-ა-ა- ------------------------- სად არის სარეცხი მანქანა? 0
s-d---------etsk-i--a--an-? s-- a--- s-------- m------- s-d a-i- s-r-t-k-i m-n-a-a- --------------------------- sad aris saretskhi mankana?
Eu tenho um prato. მე--ეფში მა-ვს. მ- თ---- მ----- მ- თ-ფ-ი მ-ქ-ს- --------------- მე თეფში მაქვს. 0
m---e--h----kv-. m- t----- m----- m- t-p-h- m-k-s- ---------------- me tepshi makvs.
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. მ-----ვ- დან-, -ა----------ო--ი. მ- მ---- დ---- ჩ------ დ- კ----- მ- მ-ქ-ს დ-ნ-, ჩ-ნ-ა-ი დ- კ-ვ-ი- -------------------------------- მე მაქვს დანა, ჩანგალი და კოვზი. 0
me --kv--d-n-,--han--l- -- k'-v--. m- m---- d---- c------- d- k------ m- m-k-s d-n-, c-a-g-l- d- k-o-z-. ---------------------------------- me makvs dana, changali da k'ovzi.
Onde é que estão o sal e a pimenta? ს-დ ა--ს-მ-რ-ლ-------ლ-ი-ი? ს-- ა--- მ----- დ- პ------- ს-დ ა-ი- მ-რ-ლ- დ- პ-ლ-ი-ი- --------------------------- სად არის მარილი და პილპილი? 0
s-d---i---a--li--a---ilp-ili? s-- a--- m----- d- p--------- s-d a-i- m-r-l- d- p-i-p-i-i- ----------------------------- sad aris marili da p'ilp'ili?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...