Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   th การตั้งคำถาม 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [หกสิบสาม]

hòk-sìp-sǎm

การตั้งคำถาม 2

[gan-dhâng-kam-tǎm]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tailandês Tocar mais
Eu tenho um passatempo. ผ--- ---ั-----าน--ิ-รก ผ- / ด---- ม---------- ผ- / ด-ฉ-น ม-ง-น-ด-เ-ก ---------------------- ผม / ดิฉัน มีงานอดิเรก 0
pǒ--d---ch--n--ee---a-n----ì--â-k p----------------------------------- p-̌---i---h-̌---e---g---a---i---a-y- ------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-mee-nga-naw-dì-râyk
Eu jogo tênis. ผม-/ ----- -ล-น-ทน--ส ผ- / ด---- เ--------- ผ- / ด-ฉ-น เ-่-เ-น-ิ- --------------------- ผม / ดิฉัน เล่นเทนนิส 0
p------̀-c-----l-̂---ayn--ít p---------------------------- p-̌---i---h-̌---e-n-t-y---i-t ----------------------------- pǒm-dì-chǎn-lên-tayn-nít
Onde é que há um campo de tênis? สนา---น-ิสอยู-ท-่ไ---ค--- - -ะ? ส------------------- ค--- / ค-- ส-า-เ-น-ิ-อ-ู-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------------- สนามเทนนิสอยู่ที่ไหน ครับ / คะ? 0
s-̀--a--t-y--n-́---̀--ôo--e---na-i--ráp--á s-------------------------------------------- s-̀-n-m-t-y---i-t-a---o-o-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- sà-nam-tayn-nít-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Tens algum passatempo? คุณ มี-า-อ-ิ--กไ--? ค-- ม-------------- ค-ณ ม-ง-น-ด-เ-ก-ห-? ------------------- คุณ มีงานอดิเรกไหม? 0
k--n--e---ga-n-w-d---r--yk-m--i k------------------------------ k-o---e---g---a---i---a-y---a-i ------------------------------- koon-mee-nga-naw-dì-râyk-mǎi
Eu jogo futebol. ผ- - ----น -ล-น-ุ--อล ผ- / ด---- เ--------- ผ- / ด-ฉ-น เ-่-ฟ-ต-อ- --------------------- ผม / ดิฉัน เล่นฟุตบอล 0
pǒm-di----ǎ--l-̂n-f-́o---awn p----------------------------- p-̌---i---h-̌---e-n-f-́-t-b-w- ------------------------------ pǒm-dì-chǎn-lên-fóot-bawn
Onde é que há um campo de futebol? ส-ามฟุ-----ยู่----หน--รั- /---? ส------------------- ค--- / ค-- ส-า-ฟ-ต-อ-อ-ู-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ------------------------------- สนามฟุตบอลอยู่ที่ไหน ครับ / คะ? 0
sà---m-------b-w---̀--o----e-e---̌i--ra-p-ká s--------------------------------------------- s-̀-n-m-f-́-t-b-w---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a- ---------------------------------------------- sà-nam-fóot-bawn-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Dói-me o braço. ผ- - -ิฉัน-เ-็-แ-น ผ- / ด---- เ------ ผ- / ด-ฉ-น เ-็-แ-น ------------------ ผม / ดิฉัน เจ็บแขน 0
p-̌m------ha-n-j-̀-----n p----------------------- p-̌---i---h-̌---e-p-k-̌- ------------------------ pǒm-dì-chǎn-jèp-kæ̌n
Também me doem o pé e a mão. ผม-- ดิ--น เจ็-เท-า--ะมือ-้-ย ผ- / ด---- เ----------------- ผ- / ด-ฉ-น เ-็-เ-้-แ-ะ-ื-ด-ว- ----------------------------- ผม / ดิฉัน เจ็บเท้าและมือด้วย 0
po-m-di---h-̌--jè--ta---læ--me--dûay p------------------------------------- p-̌---i---h-̌---e-p-t-́---æ---e---u-a- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-jèp-táo-lǽ-meu-dûay
Onde é que há um médico? คุณ----ยู-ที-ไ-น-ค----/ ค-? ค--------------- ค--- / ค-- ค-ณ-ม-อ-ู-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------- คุณหมออยู่ที่ไหน ครับ / คะ? 0
k--n--ǎ--à--o---t----n--------p-ká k------------------------------------ k-o---a-w-a---o-o-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------- koon-mǎw-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Eu tenho um carro. ผ--/ ด-ฉ-น-มี-ถ ผ- / ด---- ม--- ผ- / ด-ฉ-น ม-ร- --------------- ผม / ดิฉัน มีรถ 0
pǒm---̀----̌-------o-t p---------------------- p-̌---i---h-̌---e---o-t ----------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-rót
Também tenho uma mota. ผ--/--ิฉ-น มี--กรยา--น-์ด--ย ผ- / ด---- ม---------------- ผ- / ด-ฉ-น ม-จ-ก-ย-น-น-์-้-ย ---------------------------- ผม / ดิฉัน มีจักรยานยนต์ด้วย 0
pǒm-d-̀-----n---e-jàk--á--a-------u--y p---------------------------------------- p-̌---i---h-̌---e---a-k-r-́-y-n-y-n-d-̂-y ----------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-jàk-rá-yan-yon-dûay
Onde é que há um parque de estacionamento? ท-่จอดร--ย-่-ี---น ---บ-/ --? ท----------------- ค--- / ค-- ท-่-อ-ร-อ-ู-ท-่-ห- ค-ั- / ค-? ----------------------------- ที่จอดรถอยู่ที่ไหน ครับ / คะ? 0
t-̂et-o------t-----o---têe--a------́p---́ t----------------------------------------- t-̂-t-o-t-r-́---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a- ------------------------------------------ têet-òt-rót-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Eu tenho um pulôver. ผม-- ดิฉ---มีเสื้----ตเตอร์ ผ- / ด---- ม--------------- ผ- / ด-ฉ-น ม-เ-ื-อ-เ-ต-ต-ร- --------------------------- ผม / ดิฉัน มีเสื้อสเวตเตอร์ 0
pǒm-dì-------m----êu-t-wa--t-d-ur̶ p------------------------------------ p-̌---i---h-̌---e---e-u-t-w-̂-t-d-u-̶ ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-sêuat-wâyt-dhur̶
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. ผม-/ ด-----มีเส-้อแ-็กเ-----ะก-งเกง-ี-ส์ -้วย ผ- / ด---- ม---------------------------- ด--- ผ- / ด-ฉ-น ม-เ-ื-อ-จ-ก-ก-ต-ล-ก-ง-ก-ย-น-์ ด-ว- --------------------------------------------- ผม / ดิฉัน มีเสื้อแจ็กเก็ตและกางเกงยีนส์ ด้วย 0
po---d---c-a-n-me----̂ua---̀k-ge-t-lǽ-gan----yng-ye-n--ûay p----------------------------------------------------------- p-̌---i---h-̌---e---e-u---æ-k-g-̀---æ---a-g-g-y-g-y-e---u-a- ------------------------------------------------------------ pǒm-dì-chǎn-mee-sêua-jæ̀k-gèt-lǽ-gang-gayng-yeen-dûay
Onde é que está a máquina de lavar? เ--ื--งซ--ผ้า--ู่ท---หน-ครับ - --? เ---------------------- ค--- / ค-- เ-ร-่-ง-ั-ผ-า-ย-่-ี-ไ-น ค-ั- / ค-? ---------------------------------- เครื่องซักผ้าอยู่ที่ไหน ครับ / คะ? 0
krêuang-sa---p-̂-à-y-------e-n-̌--k-áp-ká k-------------------------------------------- k-e-u-n---a-k-p-̂-a---o-o-t-̂---a-i-k-a-p-k-́ --------------------------------------------- krêuang-sák-pâ-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká
Eu tenho um prato. ผม /-ด--ัน---จาน ผ- / ด---- ม---- ผ- / ด-ฉ-น ม-จ-น ---------------- ผม / ดิฉัน มีจาน 0
pǒm-d-̀--ha---me--jan p--------------------- p-̌---i---h-̌---e---a- ---------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-jan
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. ผม ---ิฉัน -ีม-ด---อม--ล-ช-อน ผ- / ด---- ม---- ส--- แ------ ผ- / ด-ฉ-น ม-ม-ด ส-อ- แ-ะ-้-น ----------------------------- ผม / ดิฉัน มีมีด ส้อม และช้อน 0
po--------------e--m-̂------w---ǽ---á-n p---------------------------------------- p-̌---i---h-̌---e---e-e---a-w---æ---h-́-n ----------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mee-mêet-sâwm-lǽ-cháwn
Onde é que estão o sal e a pimenta? เก--อแ-ะพร-กไ-ยอ-ู่ไห- คร---/--ะ? เ--------------------- ค--- / ค-- เ-ล-อ-ล-พ-ิ-ไ-ย-ย-่-ห- ค-ั- / ค-? --------------------------------- เกลือและพริกไทยอยู่ไหน ครับ / คะ? 0
g-e-a--ǽ-p--́--t----̀---̂o-nǎ--kr--p-k-́ g----------------------------------------- g-e-a-l-́-p-i-k-t-i-a---o-o-n-̌---r-́---a- ------------------------------------------ gleua-lǽ-prík-tai-à-yôo-nǎi-kráp-ká

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...