Guia de conversação

pt Negação 1   »   ja 否定形 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [六十四]

64 [Rokujūshi]

否定形 1

[hitei katachi 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Japonês Tocar mais
Eu não entendo a palavra. その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 その 単語が わかりません 。 0
s-----a-go -a-w-ka-im-se-. s--- t---- g- w----------- s-n- t-n-o g- w-k-r-m-s-n- -------------------------- sono tango ga wakarimasen.
Eu não entendo a frase. その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 その 文章が わかりません 。 0
s--o-b--s-ō -a-w-----m--e-. s--- b----- g- w----------- s-n- b-n-h- g- w-k-r-m-s-n- --------------------------- sono bunshō ga wakarimasen.
Eu não entendo o significado. その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 その 意味が わかりません 。 0
sono -m---a-w-kar---s--. s--- i-- g- w----------- s-n- i-i g- w-k-r-m-s-n- ------------------------ sono imi ga wakarimasen.
o professor 男性教師 男性教師 男性教師 男性教師 男性教師 0
dan-----yōshi d----- k----- d-n-e- k-ō-h- ------------- dansei kyōshi
Você entende o professor? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 0
se---- -o --t- i-u-k-------w-k---m-su--a? s----- n- i--- i-- k--- g- w--------- k-- s-n-e- n- i-t- i-u k-t- g- w-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------- sensei no itte iru koto ga wakarimasu ka?
Sim, eu entendo-o bem. ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 0
e--, --ku---k-ri-as-. e e- y--- w---------- e e- y-k- w-k-r-m-s-. --------------------- e e, yoku wakarimasu.
a professora 女性教師 女性教師 女性教師 女性教師 女性教師 0
j--ei -y---i j---- k----- j-s-i k-ō-h- ------------ josei kyōshi
Você entende a professora? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 先生の 言っている ことが わかります か ? 0
sen--i no----e ir- -o-- ---w-ka--m--- k-? s----- n- i--- i-- k--- g- w--------- k-- s-n-e- n- i-t- i-u k-t- g- w-k-r-m-s- k-? ----------------------------------------- sensei no itte iru koto ga wakarimasu ka?
Sim, eu entendo-a bem. ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 ええ 、 よく わかります 。 0
e-e,-yo-------------. e e- y--- w---------- e e- y-k- w-k-r-m-s-. --------------------- e e, yoku wakarimasu.
as pessoas 人々 人々 人々 人々 人々 0
hi---i-o h------- h-t-b-t- -------- hitobito
Você entende as pessoas? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 人々の 言う ことが わかります か ? 0
h-t-bi----- i- koto--a w------as----? h------- n- i- k--- g- w--------- k-- h-t-b-t- n- i- k-t- g- w-k-r-m-s- k-? ------------------------------------- hitobito no iu koto ga wakarimasu ka?
Não, eu não as entendo muito bem. いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 0
Ī-,-a---- y--- -aka-imase-. Ī-- a---- y--- w----------- Ī-, a-a-i y-k- w-k-r-m-s-n- --------------------------- Īe, amari yoku wakarimasen.
a amiga ガールフレンド ガールフレンド ガールフレンド ガールフレンド ガールフレンド 0
g-ruf-----o g---------- g-r-f-r-n-o ----------- gārufurendo
Você tem namorada? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? ガールフレンドは います か ? 0
gāru-ur-n-- wa-ima-u--a? g---------- w- i---- k-- g-r-f-r-n-o w- i-a-u k-? ------------------------ gārufurendo wa imasu ka?
Sim, tenho. ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 ええ 、 います 。 0
e e, --a-u. e e- i----- e e- i-a-u- ----------- e e, imasu.
a filha 0
musu-e m----- m-s-m- ------ musume
Você tem uma filha? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? あなたに 娘さんは います か ? 0
ana-a-n- --su-e--a- wa i-as---a? a---- n- m--------- w- i---- k-- a-a-a n- m-s-m---a- w- i-a-u k-? -------------------------------- anata ni musume-san wa imasu ka?
Não, eu não tenho. いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 いいえ 、 いません 。 0
Ī-, -mas--. Ī-- i------ Ī-, i-a-e-. ----------- Īe, imasen.

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Numa experiência, foram dados a ouvir a vários indíviduos algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Em contrapartida, aqueles que não eram invisuais tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os investigadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos invisuais, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava a ser analisada. No caso daqueles que não eram invisuais, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas invisuais processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utilizam intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Está, pois, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os invisuais têm mais capacidades para o processamento da linguagem...