Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 1   »   am የያዙ ተውላጠሮች 1

66 [sessenta e seis]

Determinantes possessivos 1

Determinantes possessivos 1

66 [ስልሳ ስድስት]

66 [silisa sidisiti]

የያዙ ተውላጠሮች 1

[āgenazabī tewilat’e simi 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
eu – meu / minha እኔ - -ኔ እ- – የ- እ- – የ- ------- እኔ – የኔ 0
i-ē-– y-nē i-- – y--- i-ē – y-n- ---------- inē – yenē
Eu não encontro a minha chave. ቁ--ን ማግኘት--ልቻ--ም። ቁ--- ማ--- አ------ ቁ-ፌ- ማ-ኘ- አ-ቻ-ኩ-። ----------------- ቁልፌን ማግኘት አልቻልኩም። 0
k--lif--i -ag-nye------cha--k-m-. k-------- m-------- ā------------ k-u-i-ē-i m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. --------------------------------- k’ulifēni maginyeti ālichalikumi.
Eu não encontro o meu bilhete. ትኬ-ን --ኘት-አ-----። ት--- ማ--- አ------ ት-ቴ- ማ-ኘ- አ-ቻ-ኩ-። ----------------- ትኬቴን ማግኘት አልቻልኩም። 0
t-k--ē-- -a-i-yeti---ich---k--i. t------- m-------- ā------------ t-k-t-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. -------------------------------- tikētēni maginyeti ālichalikumi.
tu – teu / tua አንተ- --–---ተ/ቺ አ--- ቺ – ያ---- አ-ተ- ቺ – ያ-ተ-ቺ -------------- አንተ/ ቺ – ያንተ/ቺ 0
ān-te- ----– y-n-te-c-ī ā----- c-- – y--------- ā-i-e- c-ī – y-n-t-/-h- ----------------------- ānite/ chī – yanite/chī
Encontraste a tua chave? ቁልፍ-ን-ሽ---ገ-ከው-ሽው? ቁ------- አ-------- ቁ-ፍ-ን-ሽ- አ-ኘ-ው-ሽ-? ------------------ ቁልፍህን/ሽን አገኘከው/ሽው? 0
k’u-ifi-i-i---in----en-e---i--h--i? k---------------- ā---------------- k-u-i-i-i-i-s-i-i ā-e-y-k-w-/-h-w-? ----------------------------------- k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi?
Encontraste o teu bilhete? ት-ትህ--ሽን--ገ-ከ-/ሽ-? ት------- አ-------- ት-ት-ን-ሽ- አ-ኘ-ው-ሽ-? ------------------ ትኬትህን/ሽን አገኘከው/ሽው? 0
t-kētih---/-h--i āg---ek--i/s--w-? t--------------- ā---------------- t-k-t-h-n-/-h-n- ā-e-y-k-w-/-h-w-? ---------------------------------- tikētihini/shini āgenyekewi/shiwi?
ele – dele እ--- የሱ እ- – የ- እ- – የ- ------- እሱ – የሱ 0
is- –---su i-- – y--- i-u – y-s- ---------- isu – yesu
Sabes onde é que está a chave dele? የ--ቁል--የ- --ዳለ----------? የ- ቁ-- የ- እ--- ታ--------- የ- ቁ-ፍ የ- እ-ዳ- ታ-ቃ-ህ-ያ-ሽ- ------------------------- የሱ ቁልፍ የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? 0
y--u--’-li-i yet---ni------a-ik--l--------shi? y--- k------ y--- i------ t------------------- y-s- k-u-i-i y-t- i-i-a-e t-w-k-a-e-i-y-l-s-i- ---------------------------------------------- yesu k’ulifi yeti inidale tawik’alehi/yaleshi?
Sabes onde é que está o bilhete dele? የ- ት-ት -ት-እንዳ- ታ-ቃለ-/---? የ- ት-- የ- እ--- ታ--------- የ- ት-ት የ- እ-ዳ- ታ-ቃ-ህ-ያ-ሽ- ------------------------- የሱ ትኬት የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? 0
yes- ---ē-i y--i-in-d-l--tawik’---hi/--l-shi? y--- t----- y--- i------ t------------------- y-s- t-k-t- y-t- i-i-a-e t-w-k-a-e-i-y-l-s-i- --------------------------------------------- yesu tikēti yeti inidale tawik’alehi/yaleshi?
ela – dela እ- – --ሷ እ- – የ-- እ- – የ-ሷ -------- እሷ – የእሷ 0
is-a –-y-’i-wa i--- – y------ i-w- – y-’-s-a -------------- iswa – ye’iswa
O dinheiro dela desapareceu. የ-- ገን-ብ-የ--። የ-- ገ--- የ--- የ-ሷ ገ-ዘ- የ-ም- ------------- የእሷ ገንዘብ የለም። 0
ye’--w--g--i-e-i-ye--m-. y------ g------- y------ y-’-s-a g-n-z-b- y-l-m-. ------------------------ ye’iswa genizebi yelemi.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. እና-የእሷ---ንክ-ካር-ም---ም። እ- የ-- የ--- ካ--- የ--- እ- የ-ሷ የ-ን- ካ-ድ- የ-ም- --------------------- እና የእሷ የባንክ ካርድም የለም። 0
in------sw--ye--n-k---ar-di-i--ele-i. i-- y------ y------- k------- y------ i-a y-’-s-a y-b-n-k- k-r-d-m- y-l-m-. ------------------------------------- ina ye’iswa yebaniki karidimi yelemi.
nós – nosso / nossa እ- – -እኛ እ- – የ-- እ- – የ-ኛ -------- እኛ – የእኛ 0
i-ya-– y----ya i--- – y------ i-y- – y-’-n-a -------------- inya – ye’inya
O nosso avô está doente. የ-ኛ-ወን- -ያ- ህ--ተኛ --። የ-- ወ-- አ-- ህ---- ነ-- የ-ኛ ወ-ድ አ-ት ህ-ም-ኛ ነ-። --------------------- የእኛ ወንድ አያት ህመምተኛ ነው። 0
ye--ny- -en--i---a-i -im--i--n-- n-wi. y------ w----- ā---- h---------- n---- y-’-n-a w-n-d- ā-a-i h-m-m-t-n-a n-w-. -------------------------------------- ye’inya wenidi āyati himemitenya newi.
A nossa avó está bem de saúde. የእኛ ሴ- -ያት-ጤነ- -ት። የ-- ሴ- አ-- ጤ-- ና-- የ-ኛ ሴ- አ-ት ጤ-ኛ ና-። ------------------ የእኛ ሴት አያት ጤነኛ ናት። 0
y-’--ya--ēt- ā-a-i -’--en-- -ati. y------ s--- ā---- t------- n---- y-’-n-a s-t- ā-a-i t-ē-e-y- n-t-. --------------------------------- ye’inya sēti āyati t’ēnenya nati.
vós – vosso / vossa እ--ተ-– --ና-ተ እ--- – የ---- እ-ን- – የ-ና-ተ ------------ እናንተ – የእናንተ 0
in--ite-–-ye-i-an--e i------ – y--------- i-a-i-e – y-’-n-n-t- -------------------- inanite – ye’inanite
Meninos, onde é que está o vosso pai? ል-ች! ----ተ--ባት--- ነው? ል--- የ---- አ-- የ- ነ-- ል-ች- የ-ና-ተ አ-ት የ- ነ-? --------------------- ልጆች! የእናንተ አባት የት ነው? 0
li-o---! y-’i------ āba----et--n-wi? l------- y--------- ā---- y--- n---- l-j-c-i- y-’-n-n-t- ā-a-i y-t- n-w-? ------------------------------------ lijochi! ye’inanite ābati yeti newi?
Meninos, onde é que está a vossa mãe? ል-ች! --ና-ተ እ-ት የ- --? ል--- የ---- እ-- የ- ና-- ል-ች- የ-ና-ተ እ-ት የ- ና-? --------------------- ልጆች! የእናንተ እናት የት ናት? 0
l-j-c----y-----nite-i--ti -et- na-i? l------- y--------- i---- y--- n---- l-j-c-i- y-’-n-n-t- i-a-i y-t- n-t-? ------------------------------------ lijochi! ye’inanite inati yeti nati?

Linguagem criativa

A criatividade é atualmente um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Pois as pessoas criativas são consideradas inteligentes. Também a nossa língua devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem vindo a ganhar maior importância. Há até mesmo uma área da investigação que se ocupa deste fenómeno. Estes processos criativos são investigados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários apresentam-se desatualizados. Contudo, é possível aprender-se uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!