Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sessenta e seis]

Determinantes possessivos 1

Determinantes possessivos 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
eu – meu / minha ј-с – -ој ј-- – м-- ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј-s --moј ј-- – m-- ј-s – m-ј --------- јas – moј
Eu não encontro a minha chave. Н---ж-- ---го --јд----о-о--/--вој-т-кл-ч. Н------ д- г- н----- м---- / с----- к---- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N-----am -- gu- naј--- m-ј-- - -voј-- -l-och. N------- d- g-- n----- m---- / s----- k------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Eu não encontro o meu bilhete. Немо--- да-го на---м -о--т-/ св-ј-- -оз----и-ет. Н------ д- г- н----- м---- / с----- в---- б----- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N---o-a--d- -uo------- moј-t-------ot-v---e---i-y-t. N------- d- g-- n----- m---- / s----- v----- b------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
tu – teu / tua т--– т--ј т- – т--- т- – т-о- --------- ти – твој 0
t- –-t-oј t- – t--- t- – t-o- --------- ti – tvoј
Encontraste a tua chave? Г------е-ли--војот-- ----от -лу-? Г- н---- л- т----- / с----- к---- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Gu- -aј-ye-l- tv---t-/ s-o-o- ---o--? G-- n----- l- t----- / s----- k------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Encontraste o teu bilhete? Г- н---е -- тво-от-- -вој-т ---е- --лет? Г- н---- л- т----- / с----- в---- б----- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G----aј-----i -voјo-----voјot v-zye----l-et? G-- n----- l- t----- / s----- v----- b------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
ele – dele т-- --н--ов т-- – н---- т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
to- – -ye-u-v t-- – n------ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Sabes onde é que está a chave dele? Зна----- ка-е---нег-ви---кл-ч? З---- л- к--- е н------- к---- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Zna-----li-kadye -e-ny-gu-v--t kl--ch? Z------ l- k---- y- n--------- k------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Sabes onde é que está o bilhete dele? З-ае--ли --де-е-н-го---т-----н-б-ле-? З---- л- к--- е н------- в---- б----- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Znay--h-l- k---e--e---e-----ot--ozye- b-l---? Z------ l- k---- y- n--------- v----- b------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
ela – dela таа ---ејз-н т-- – н----- т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
taa-– -y-јz-n t-- – n------ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
O dinheiro dela desapareceu. Н-ј----те-па-- г-----а. Н-------- п--- г- н---- Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
N-eјz-n-t-e p-r- gui----ma. N---------- p--- g-- n----- N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. А-и--е------а-кред-т-а -артичка--а н---. А и н-------- к------- к------- ј- н---- А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A i-ny----n--- -r----t-a---rtichk- ј- n-em-. A i n--------- k-------- k-------- ј- n----- A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
nós – nosso / nossa н-е---наш н-- – н-- н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n-y----n--h n--- – n--- n-y- – n-s- ----------- niye – nash
O nosso avô está doente. Н-ши-т -е-о е--о---. Н----- д--- е б----- Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Nas--ot -yedo-y- b-l---. N------ d---- y- b------ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
A nossa avó está bem de saúde. Н--ата ---а---з-----. Н----- б--- е з------ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Nas---a---b--y- -d-a--. N------ b--- y- z------ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
vós – vosso / vossa вие-- ваш в-- – в-- в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
viy--– va-h v--- – v--- v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Meninos, onde é que está o vosso pai? Деца,-к--е-е--а--от -атк-? Д---- к--- е в----- т----- Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dy-tza,-k--y--y--v-sh----t--ko? D------ k---- y- v------ t----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Meninos, onde é que está a vossa mãe? Д---,--а-е е ва-а-а------? Д---- к--- е в----- м----- Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D----a,-k--ye--e vash--a-m--ka? D------ k---- y- v------ m----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Linguagem criativa

A criatividade é atualmente um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Pois as pessoas criativas são consideradas inteligentes. Também a nossa língua devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem vindo a ganhar maior importância. Há até mesmo uma área da investigação que se ocupa deste fenómeno. Estes processos criativos são investigados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários apresentam-se desatualizados. Contudo, é possível aprender-se uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!