Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

Português (PT) Búlgaro Tocar mais
os óculos Оч--а Очила 0
O----- Oc---a Ochila O-h-l- ------
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. То- з------ с----- о---- / о------ с-. Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-- z------ s----- o----- / o------- s-. To- z------ s----- o----- / o------- s-. Toy zabravi svoite ochila / ochilata si. T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. --------------------------/------------.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Къ-- л- с- н------- о---- / о------ м-? Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
K--- l- s- n------- o----- / o------- m-? Ky-- l- s- n------- o----- / o------- m-? Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu? K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ---------------------------/------------?
o relógio Ча-----к Часовник 0
C-------- Ch------k Chasovnik C-a-o-n-k ---------
O seu relógio está avariado. Не------ ч------- / ч--------- м- е п-------. Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N-------- c-------- / c---------- m- y- p-------. Ne------- c-------- / c---------- m- y- p-------. Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden. N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. --------------------/---------------------------.
O relógio está pendurado na parede. Ча-------- в--- н- с------. Часовникът виси на стената. 0
C---------- v--- n- s------. Ch--------- v--- n- s------. Chasovnikyt visi na stenata. C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a. ---------------------------.
o passaporte Па----т Паспорт 0
P------ Pa----t Pasport P-s-o-t -------
Ele perdeu o seu passaporte. То- з----- с--- п------ / п------- с-. Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
T-- z----- s---- p------ / p------- s-. To- z----- s---- p------ / p------- s-. Toy zagubi svoya pasport / pasporta si. T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. -------------------------/------------.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Къ-- л- е н------- п------ / п-------- м-? Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
K--- l- y- n-------- p------ / p-------- m-? Ky-- l- y- n-------- p------ / p-------- m-? Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu? K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -----------------------------/-------------?
eles / elas – seus / suas те – т---- / с--- / си те – техен / свои / си 0
t- – t----- / s--- / s- te – t----- / s--- / si te – tekhen / svoi / si t- – t-k-e- / s-o- / s- ---–--------/------/---
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Де---- н- м---- д- н------ с----- р------- / р--------- с-. Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
D------ n- m---- d- n------- s----- r------- / r--------- s-. De----- n- m---- d- n------- s----- r------- / r--------- s-. Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si. D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ---------------------------------------------/--------------.
Mas ali vêm os seus pais! Но е- т-- т------ р------- / р--------- и- и----! Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
N- y-- t-- t------- r------- / r--------- i- i----! No y-- t-- t------- r------- / r--------- i- i----! No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat! N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t! -----------------------------/--------------------!
você – seu / sua Ви- – В-- / Ви Вие – Ваш / Ви 0
V-- – V--- / V- Vi- – V--- / Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- ----–------/---
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Ка- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------- М----? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
K-- b---- V------ p------- / p--------- V-, g------- M-----? Ka- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- M-----? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ---------------------------/--------------,----------------?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Къ-- е В----- ж--- / ж--- В-- г------- М----? Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K--- y- V------ z---- / z---- V-, g------- M-----? Ky-- y- V------ z---- / z---- V-- g------- M-----? Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler? K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? ----------------------/---------,----------------?
você – seu / sua Ви- – В-- / Ви Вие – Ваш / Ви 0
V-- – V--- / V- Vi- – V--- / Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- ----–------/---
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Ка- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------ Ш---? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
K-- b---- V------ p------- / p--------- V-, g------- S----? Ka- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- S----? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t? ---------------------------/--------------,---------------?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Къ-- е В----- м-- / м---- В-- г------ Ш---? Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
K--- y- V------- m--- / m----- V-, g------- S----? Ky-- y- V------- m--- / m----- V-- g------- S----? Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit? K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t? ----------------------/----------,---------------?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!