Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Português (PT) Grego Tocar mais
os óculos τα γ----ά τα γυαλιά 0
t- g----- ta g----á ta gyaliá t- g-a-i- ---------
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. Ξέ---- τ- γ----- τ--. Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X------ t- g----- t--. Xé----- t- g----- t--. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u. ---------------------.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Μα π-- έ--- τ- γ----- τ--; Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- p-- é---- t- g----- t--? Ma p-- é---- t- g----- t--? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u? --------------------------?
o relógio το ρ---ι το ρολόι 0
t- r---- to r---i to rolói t- r-l-i --------
O seu relógio está avariado. Το ρ---- τ-- χ-----. Το ρολόι του χάλασε. 0
T- r---- t-- c------. To r---- t-- c------. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e. --------------------.
O relógio está pendurado na parede. Το ρ---- κ------- σ--- τ----. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- r---- k------- s--- t-----. To r---- k------- s--- t-----. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. -----------------------------.
o passaporte το δ--------ο το διαβατήριο 0
t- d--------- to d--------o to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- -------------
Ele perdeu o seu passaporte. Έχ--- τ- δ--------- τ--. Έχασε το διαβατήριό του. 0
É----- t- d--------- t--. Éc---- t- d--------- t--. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u. ------------------------.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Μα π-- έ--- τ- δ--------- τ--; Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p-- é---- t- d--------- t--? Ma p-- é---- t- d--------- t--? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u? ------------------------------?
eles / elas – seus / suas αυ-- – δ--- τ--ς αυτά – δικά τους 0
a--- – d--- t--- au-- – d--- t--s autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- -----–----------
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Τα π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---. Ta p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. -----------------------------------------------.
Mas ali vêm os seus pais! Αλ-- ν-- έ------- ο- γ----- τ---! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--- n-, é-------- o- g----- t---! Al-- n-- é-------- o- g----- t---! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! -------,-------------------------!
você – seu / sua εσ--- – δ--- σ-ς εσείς – δικό σας 0
e---- – d--- s-- es--- – d--- s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ------–---------
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Πώ- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M-----; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-- ḗ--- t- t----- s--, k---- M-----? Pṓ- ḗ--- t- t----- s--- k---- M-----? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s, k-r-e M-l-e-? ----------------------,-------------?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Πο- ε---- η γ------ σ--- κ---- M-----; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- e---- ē g------ s--, k---- M-----? Po- e---- ē g------ s--- k---- M-----? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s, k-r-e M-l-e-? -----------------------,-------------?
você – seu / sua εσ--- – δ--- σ-ς εσείς – δικό σας 0
e---- – d--- s-- es--- – d--- s-s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ------–---------
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Πώ- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ḗ--- t- t----- s--, k---- S------? Pṓ- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s, k-r-a S-h-i-t? ----------------------,--------------?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Πο- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e---- o á----- s--, k---- S------? Po- e---- o á----- s--- k---- S------? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s, k-r-a S-h-i-t? ----------------------,--------------?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!