Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

Português (PT) Hebraico Tocar mais
os óculos ‫ה-------‬ ‫המשקפיים‬ 0
h----------- ha---------m hamishqafaim h-m-s-q-f-i- ------------
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. ‫ה-- ש-- א- ה------- ש--.‬ ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h- s------ e- h----------- s----. hu s------ e- h----------- s----. hu shakhax et hamishqafaim shelo. h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o. --------------------------------.
Onde é que ele deixou os seus óculos? ‫א--- ה------- ש--?‬ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
e---- h----------- s----? ey--- h----------- s----? eyfoh hamishqafaim shelo? e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o? ------------------------?
o relógio ‫ה----‬ ‫השעון‬ 0
h----'o- ha-----n hasha'on h-s-a'o- -----'--
O seu relógio está avariado. ‫ה---- ש-- מ-----.‬ ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h----'o- s---- m-------. ha------ s---- m-------. hasha'on shelo mequlqal. h-s-a'o- s-e-o m-q-l-a-. -----'-----------------.
O relógio está pendurado na parede. ‫ה---- ת--- ע- ה---.‬ ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h----'o- t---- a- h----. ha------ t---- a- h----. hasha'on taluy al haqir. h-s-a'o- t-l-y a- h-q-r. -----'-----------------.
o passaporte ‫ה-----‬ ‫הדרכון‬ 0
h------- ha-----n hadarkon h-d-r-o- --------
Ele perdeu o seu passaporte. ‫ה-- א--- א- ה----- ש--.‬ ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h- i--- e- h------- s----. hu i--- e- h------- s----. hu ibed et hadarkon shelo. h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o. -------------------------.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? ‫א--- ה----- ש--?‬ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e---- h------- s----? ey--- h------- s----? eyfoh hadarkon shelo? e-f-h h-d-r-o- s-e-o? --------------------?
eles / elas – seus / suas ‫ה- / ן – ש--- / ן‬ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h--/h-- – s-------/s------- he-/h-- – s-------/s------n hem/hen – shelaham/shelahan h-m/h-n – s-e-a-a-/s-e-a-a- ---/----–---------/--------
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. ‫ה----- / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה-.‬ ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h--------/h-------- l- m---'i-/m---'o- e- h------ s-------/s-------. ha-------/h-------- l- m------/m------ e- h------ s-------/s-------. hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan. h-y-l-d-m/h-y-l-d-t l- m-t-'i-/m-t-'o- e- h-h-r-m s-e-a-a-/s-e-a-a-. ---------/-----------------'--/----'----------------------/--------.
Mas ali vêm os seus pais! ‫א-- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה--‬ ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a--- h---- b-'i- h------ s-------/s-------! av-- h---- b---- h------ s-------/s-------! aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan! a-a- h-n-h b-'i- h-h-r-m s-e-a-a-/s-e-a-a-! -------------'-------------------/--------!
você – seu / sua ‫א-- – ש--‬ ‫אתה – שלך‬ 0
a--- – s------ at-- – s-----a atah – shelkha a-a- – s-e-k-a -----–--------
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? ‫א-- ה---- ה----- ש--- מ- מ---?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
e--- h----- h-----'a- s------, m-- m----? ey-- h----- h-------- s------- m-- m----? eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler? e-k- h-y-a- h-n-s-'a- s-e-k-a, m-r m-l-r? ------------------'----------,----------?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? ‫ה--- א---- מ- מ---?‬ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h------ i-------, m-- m----? he----- i-------- m-- m----? heykhan ishtekha, mar miler? h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r? ----------------,----------?
você – seu / sua ‫א- – ש--‬ ‫את – שלך‬ 0
a- – s------ at – s-----h at – shelakh a- – s-e-a-h ---–--------
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? ‫א-- ה---- ה----- ש--- ג-- ש---?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e--- h----- h-----'a- s------, g'v---- s----? ey-- h----- h-------- s------- g------ s----? eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit? e-k- h-y-a- h-n-s-'a- s-e-a-h, g'v-r-t s-m-t? ------------------'----------,--'-----------?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? ‫ה--- ב---- ג-- ש---?‬ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h------ b-'a----, g'v---- s----? he----- b-------- g------ s----? heykhan ba'alekh, g'veret shmit? h-y-h-n b-'a-e-h, g'v-r-t s-m-t? ----------'-----,--'-----------?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!