Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   ky Possessive pronouns 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [алтымыш жети]

67 [altımış jeti]

Possessive pronouns 2

[Eelik at atooç 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
os óculos кө----н-к к-- а---- к-з а-н-к --------- көз айнек 0
k-z-ay--k k-- a---- k-z a-n-k --------- köz aynek
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. Ал---з ай--гин-у--ту----л-п--р. А- к-- а------ у----- к-------- А- к-з а-н-г-н у-у-у- к-л-п-ы-. ------------------------------- Ал көз айнегин унутуп калыптыр. 0
Al kö- -y-e--n--nutup--a-ı-t--. A- k-- a------ u----- k-------- A- k-z a-n-g-n u-u-u- k-l-p-ı-. ------------------------------- Al köz aynegin unutup kalıptır.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Ан------ --н-г---ай-а? А--- к-- а----- к----- А-ы- к-з а-н-г- к-й-а- ---------------------- Анын көз айнеги кайда? 0
A-ın -ö--ayn-g--kay--? A--- k-- a----- k----- A-ı- k-z a-n-g- k-y-a- ---------------------- Anın köz aynegi kayda?
o relógio с--т с--- с-а- ---- саат 0
s--t s--- s-a- ---- saat
O seu relógio está avariado. Ан-н---ат--буз-к. А--- с---- б----- А-ы- с-а-ы б-з-к- ----------------- Анын сааты бузук. 0
An-n---a-ı-b---k. A--- s---- b----- A-ı- s-a-ı b-z-k- ----------------- Anın saatı buzuk.
O relógio está pendurado na parede. С-а- д--а--- и-ин-п т-р--. С--- д------ и----- т----- С-а- д-б-л-а и-и-и- т-р-т- -------------------------- Саат дубалда илинип турат. 0
S--t duba--- i-in---tur--. S--- d------ i----- t----- S-a- d-b-l-a i-i-i- t-r-t- -------------------------- Saat dubalda ilinip turat.
o passaporte пасп--т п------ п-с-о-т ------- паспорт 0
p-sp-rt p------ p-s-o-t ------- pasport
Ele perdeu o seu passaporte. Ал-п-------- --го-ту. А- п-------- ж------- А- п-с-о-т-н ж-г-т-у- --------------------- Ал паспортун жоготту. 0
Al p--p-r----j-g--tu. A- p-------- j------- A- p-s-o-t-n j-g-t-u- --------------------- Al pasportun jogottu.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Ан-н-па-пор------д-? А--- п------- к----- А-ы- п-с-о-т- к-й-а- -------------------- Анын паспорту кайда? 0
A-ı---a----tu-k--da? A--- p------- k----- A-ı- p-s-o-t- k-y-a- -------------------- Anın pasportu kayda?
eles / elas – seus / suas а--- – --ард-н а--- – а------ а-а- – а-а-д-н -------------- алар – алардын 0
al-r - -l-r-ın a--- – a------ a-a- – a-a-d-n -------------- alar – alardın
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Балда-------не-ин ---а---ба- жаты-а-. Б----- а--------- т--- а---- ж------- Б-л-а- а-а-э-е-и- т-б- а-б-й ж-т-ш-т- ------------------------------------- Балдар ата-энесин таба албай жатышат. 0
Bal----a---e-e--n-t--- -l-a-----ış--. B----- a--------- t--- a---- j------- B-l-a- a-a-e-e-i- t-b- a-b-y j-t-ş-t- ------------------------------------- Baldar ata-enesin taba albay jatışat.
Mas ali vêm os seus pais! М----ей---ла--ын--т--эне-ери ке-е--ат--а-! М------- а------ а---------- к--- ж------- М-н-к-й- а-а-д-н а-а-э-е-е-и к-л- ж-т-ш-т- ------------------------------------------ Мынакей, алардын ата-энелери келе жатышат! 0
M-n--ey,---a-d---ata-e--l-ri k-le -at---t! M------- a------ a---------- k--- j------- M-n-k-y- a-a-d-n a-a-e-e-e-i k-l- j-t-ş-t- ------------------------------------------ Mınakey, alardın ata-eneleri kele jatışat!
você – seu / sua с------издин с-- - с----- с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
si- - s----n s-- - s----- s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Сизд-н--апа-ың-- к-нда- -тт-,-Мюл-е----рз-? С----- с-------- к----- ө---- М----- м----- С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, М-л-е- м-р-а- ------------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Мюллер мырза? 0
S-z-i---a--r-ŋız -an-a--öt--- M--l-er--ı-za? S----- s-------- k----- ö---- M------ m----- S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Myuller mırza?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Сизд-- -у---ы-ыз --й-а, -юлл---мырза? С----- ж-------- к----- М----- м----- С-з-и- ж-б-й-ң-з к-й-а- М-л-е- м-р-а- ------------------------------------- Сиздин жубайыңыз кайда, Мюллер мырза? 0
Si-di- jubay---z-ka---- -y-ller -ı-za? S----- j-------- k----- M------ m----- S-z-i- j-b-y-ŋ-z k-y-a- M-u-l-r m-r-a- -------------------------------------- Sizdin jubayıŋız kayda, Myuller mırza?
você – seu / sua сиз - с--дин с-- - с----- с-з - с-з-и- ------------ сиз - сиздин 0
s-- ---izdin s-- - s----- s-z - s-z-i- ------------ siz - sizdin
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? С--дин-сапа-ы--- --нда- өт-ү,--м--т а---? С----- с-------- к----- ө---- Ш---- а---- С-з-и- с-п-р-ң-з к-н-а- ө-т-, Ш-и-т а-ы-? ----------------------------------------- Сиздин сапарыңыз кандай өттү, Шмидт айым? 0
Si---- saparıŋız-k-n-a--ö-tü----i-- -y-m? S----- s-------- k----- ö---- Ş---- a---- S-z-i- s-p-r-ŋ-z k-n-a- ö-t-, Ş-i-t a-ı-? ----------------------------------------- Sizdin saparıŋız kanday öttü, Şmidt ayım?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? С-зд-н ---д----уз --й-а,-С-ит--й-м? С----- ж--------- к----- С--- а---- С-з-и- ж-л-о-у-у- к-й-а- С-и- а-ы-? ----------------------------------- Сиздин жолдошуңуз кайда, Смит айым? 0
Sizd-n-j-l-oş---z -a---,-S--t---ım? S----- j--------- k----- S--- a---- S-z-i- j-l-o-u-u- k-y-a- S-i- a-ı-? ----------------------------------- Sizdin joldoşuŋuz kayda, Smit ayım?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!