Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   de groß – klein

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
grande e pequeno g-o- und kl--n g--- u-- k---- g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
O elefante é grande. D-r---e-a-- -s- g-oß. D-- E------ i-- g---- D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
O rato é pequeno. D-e----- ist-k---n. D-- M--- i-- k----- D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
escuro e claro d-n------d----l d----- u-- h--- d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
A noite é escura. Di- N-ch--i-----n-el. D-- N---- i-- d------ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
O dia é claro. Der-T-g---- hell. D-- T-- i-- h---- D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
velho e jovem a-t--nd--ung a-- u-- j--- a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
O nosso avô é muito velho. U-s---Gr-ß-ate----t----- -lt. U---- G-------- i-- s--- a--- U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. V----- J--re---a- -r---ch-jun-. V-- 7- J----- w-- e- n--- j---- V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
bonito e feio sc--n--n- h-ssl--h s---- u-- h------- s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
A borboleta é bonita. Der----mette-lin- -st---hön. D-- S------------ i-- s----- D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
A aranha é feia. D-- -p-n-e --t---ssl-ch. D-- S----- i-- h-------- D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
gordo e magro dic- -------n d--- u-- d--- d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. E-ne --a--mi- --0--il--ist dick. E--- F--- m-- 1-- K--- i-- d---- E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Um homem com 50 quilos é magro. E-n Ma-n------0 --lo ------n-. E-- M--- m-- 5- K--- i-- d---- E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
caro e barato teu-r-un- b--l-g t---- u-- b----- t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
O carro é caro. D-s-A-t- -st--eu--. D-- A--- i-- t----- D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
O jornal é barato. D-- Zeit-ng---t b---i-. D-- Z------ i-- b------ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...