Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
grande e pequeno ‫---گ ----چک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b-z----v- -----k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
O elefante é grande. ‫ف-ل-بزرگ-است.‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- -oz--g -st. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
O rato é pequeno. ‫م-ش-کوچ--است-‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-h -u---- -st. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
escuro e claro ‫--ریک----وش-‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r-- -a --shan t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
A noite é escura. ‫ش--ت-ر-ک-اس-.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s--b--â--k --t. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
O dia é claro. ‫ر-----شن----.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r----r-------st. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
velho e jovem ‫پی--و-جوان‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r-va-javân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
O nosso avô é muito velho. ‫پدربزرگمان---لی-پ-ر -ست-‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
ped-r-b--o-g-mâ- -hy-i pir-a-t. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫70 س-ل---ش ‫او--م -وا- ----‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- haf-----â- p-sh-ha--z j-vâ- b-d. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
bonito e feio ‫ز-ب--و--ش-‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-b- -a zes-t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
A borboleta é bonita. ‫پ-وان--زی-اس--‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa--ân- zibâs-. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
A aranha é feia. ‫ع-کبو- ----است-‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a--a----z-sh- ast. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gordo e magro ‫----و ----‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châg- v- -âgh-r c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫---ز--ب--و-ن-10---ی-و، -اق--ست-‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye--zan bâ s-d----oo c--g- --t. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Um homem com 50 quilos é magro. ‫یک م---ب--وزن ----ی--،--ا-ر اس-.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye- -ard--- -a-------loo---g-a--ast. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
caro e barato ‫گ-ان-- --زا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge-----a-ar--n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
O carro é caro. ‫-توم-ی--گران-ا-ت.‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otomob-l---râ-----. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
O jornal é barato. ‫---ن----ا-----ا-ت-‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roo--â-e--r--n --t. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...