Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   fr grand – petit

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [soixante-huit]

grand – petit

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
grande e pequeno gr--- e- p---t grand et petit 0
O elefante é grande. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
O rato é pequeno. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
escuro e claro so---- e- c---r sombre et clair 0
A noite é escura. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
O dia é claro. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
velho e jovem vi--- e- j---e vieux et jeune 0
O nosso avô é muito velho. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
bonito e feio be-- e- l--d beau et laid 0
A borboleta é bonita. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
A aranha é feia. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
gordo e magro gr-- e- m----e gros et maigre 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
caro e barato ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
O carro é caro. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
O jornal é barato. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...