Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ko 커요 – 작아요

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
grande e pequeno 커- 그리- 작-요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-y- g----g- ja---yo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
O elefante é grande. 코--는-커-. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-kki--n--------o. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
O rato é pequeno. 쥐-----. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j-----n -a--ayo. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
escuro e claro 어--- -리----요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
e--uwoyo---u-igo-ba---ayo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
A noite é escura. 밤--어---. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-m-eun e-du-o--. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
O dia é claro. 낮은---요. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
naj-eu- b------o. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
velho e jovem 늙--- -리고-젊--요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
neulg--oss---yo ge--ig- -------o-s-eo-o n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
O nosso avô é muito velho. 우-- -아버지는-매--늙었--. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ul----hal-a--o----un m--- n--l--e-s--eoy-. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 칠십 - 전--그는 아직-젊-어요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c-i-s-b -y-o---eon-e geu-eun--ji- -e----------oy-. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
bonito e feio 아-다-요-그리고-못--어요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a--u-----y---eul--o--o--s--ng----os---oyo a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
A borboleta é bonita. 나비- 아름다-요. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
nabi-eu- ------a--y-. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
A aranha é feia. 거미는--생--요. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
ge----e-n --s-s-en----eo---e---. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
gordo e magro 뚱--요---고-말랐-요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
tt--g-t---h-----ge--i-- ----as--e--o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 백 킬로가 나-는 --는 -뚱-요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
ba-----l-oga----a-e-n ye-ja---- -tung--u---a--o. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Um homem com 50 quilos é magro. 오십 킬-가 나-는---는-말--요. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b killog- -a-aneun namjan--n -----ss-e-y-. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
caro e barato 비-요 그-고-싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b--sayo---------s-ayo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
O carro é caro. 자동---비싸-. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
jado-g-ha-e----is-a--. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
O jornal é barato. 신-은---. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
si-m---e-- -sayo. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...