Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ky big – small

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
grande e pequeno чоң--ан--к----е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- ja---ki---e ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
O elefante é grande. П-л--о-. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-- ço-. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
O rato é pequeno. Чы-к-- кич-нек--. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-çk-- -i-i----y. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
escuro e claro ка-аң-ы -а-а--а--к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k-raŋgı----- --r-k k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
A noite é escura. Тү----р----. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T---k-r----. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
O dia é claro. К---жа---. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün-jarı-. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
velho e jovem к-р--жа-- жаш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-ı ja-----ş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
O nosso avô é muito velho. Б--дин--оң а-абыз --дан-кары. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Biz-i- çoŋ a-ab-- -b-an ---ı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Há 70 anos ele ainda era jovem. А--70 ж----у-у- ал- ж--------. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al 7- jı- m-ru- -l---a- bo--u. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bonito e feio сулу---ан---өр---з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sul------- -örksüz s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
A borboleta é bonita. К-пөлөк су-уу. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K--ölök -ulu-. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
A aranha é feia. Жө-г-м-ш ----с--. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jör--müş---r-sü-. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gordo e magro с-м-з ж--- ---к с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s-mi- j----a-ık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 10--кило----- с--мак--г--а-- --м-з--олу--с------. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100---l-gr--m-sal------- -y-l sem---b-l-- -------. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Um homem com 50 quilos é magro. 5--кил---амм с-лмак------и-и -р-к бол-----еп--ле-. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50--i-o-ramm--alm-k--gı --ş- ------------se-t---t. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro e barato к--б-т-ж-на -р-ан к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım--t jana --zan k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
O carro é caro. Авт-уна- -ым-а-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avt-u--a----b-t. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
O jornal é barato. Ге-ит --за-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--i- -r-an. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...