Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   tl big – small

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [animnapu’t walo]

big – small

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
grande e pequeno ma-aki a- -a--it m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
O elefante é grande. Mal-k- ----e-ep-nt-. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
O rato é pequeno. Ma---t--n---a--. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
escuro e claro ma-il-- at ma-i--n-g m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
A noite é escura. M-dil-- a---g-b-. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
O dia é claro. An-------ay -aliw-nag. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
velho e jovem ma-a-da-a- bata m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
O nosso avô é muito velho. N----a-------- ng--ol--n-min. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 -a----- an--n--ara----un----ta-pa ---a. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bonito e feio mag-n-- -t p-n-it m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
A borboleta é bonita. An- ga----n--p--u--ar-. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
A aranha é feia. A----ag-mba--y ----i-. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gordo e magro m----a -t p-y-t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. A-g-bab---- may big---na--00 -i---a----t---. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Ang la---i-- --y-b-ga---a--- kilo -y-pay--. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
caro e barato m-h-- -----ra m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
O carro é caro. M--al--ng k-t-e. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
O jornal é barato. M-r--an- --ar-o. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...