Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   zh 大–小

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

[dà – xiǎo]

Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
grande e pequeno 大和小 大和小 0
d--- x--- dà-- x--o dàhé xiǎo d-h- x-ǎ- ---------
O elefante é grande. 大象 是 大- 。 大象 是 大的 。 0
d- x---- s-- d- d-. dà x---- s-- d- d-. dà xiàng shì dà de. d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------.
O rato é pequeno. 老鼠 是 小- 。 老鼠 是 小的 。 0
L----- s-- x--- d-. Lǎ---- s-- x--- d-. Lǎoshǔ shì xiǎo de. L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------.
escuro e claro 黑暗- 和 明-的 黑暗的 和 明亮的 0
H--'à- d- h- m-------- d- Hē---- d- h- m-------- de Hēi'àn de hé míngliàng de H-i'à- d- h- m-n-l-à-g d- ---'---------------------
A noite é escura. 黑夜 是 黑-的 黑夜 是 黑暗的 0
h---- s-- h--'à- d- hē--- s-- h----- de hēiyè shì hēi'àn de h-i-è s-ì h-i'à- d- -------------'-----
O dia é claro. 白天 是 明-的 白天 是 明亮的 0
b------ s-- m-------- d- bá----- s-- m-------- de báitiān shì míngliàng de b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------
velho e jovem 年老- 和 年-- 。 年老的 和 年轻的 。 0
n--- l-- d- h- n------- d-. ni-- l-- d- h- n------- d-. nián lǎo de hé niánqīng de. n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------.
O nosso avô é muito velho. 我们- 外--/祖- 很- 。 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
W---- d- w------/ z--- h-- l--. Wǒ--- d- w------/ z--- h-- l--. Wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù hěn lǎo. W-m-n d- w-i-ǔ-ù/ z-f- h-n l-o. ----------------/-------------.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70年- 他 还- 年-- 。 70年前 他 还是 年轻的 。 0
70 N--- q--- t- h----- n------- d-. 70 N--- q--- t- h----- n------- d-. 70 Nián qián tā háishì niánqīng de. 70 N-á- q-á- t- h-i-h- n-á-q-n- d-. 70--------------------------------.
bonito e feio 美丽- 和 丑的 美丽的 和 丑的 0
M---- d- h- c--- d- Mě--- d- h- c--- de Měilì de hé chǒu de M-i-ì d- h- c-ǒ- d- -------------------
A borboleta é bonita. 这只 蝴- 是 美-- 。 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
z-- z-- h---- s-- m---- d-. zh- z-- h---- s-- m---- d-. zhè zhǐ húdié shì měilì de. z-è z-ǐ h-d-é s-ì m-i-ì d-. --------------------------.
A aranha é feia. 这只 蜘- 是 难-- 。 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Z-- z-- z----- s-- n----- d-. Zh- z-- z----- s-- n----- d-. Zhè zhǐ zhīzhū shì nánkàn de. Z-è z-ǐ z-ī-h- s-ì n-n-à- d-. ----------------------------.
gordo e magro 胖的--的 胖的和瘦的 0
P--- d- h- s--- d- Pà-- d- h- s--- de Pàng de hé shòu de P-n- d- h- s-ò- d- ------------------
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 100公-- 女- 挺-- 。 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
100 g------ d- n---- t--- p--- d-. 100 g------ d- n---- t--- p--- d-. 100 gōngjīn de nǚrén tǐng pàng de. 100 g-n-j-n d- n-r-n t-n- p-n- d-. 100------------------------------.
Um homem com 50 quilos é magro. 50公-- 男- 挺-- 。 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
50 G------ d- n----- t--- s--- d-. 50 G------ d- n----- t--- s--- d-. 50 Gōngjīn de nánrén tǐng shòu de. 50 G-n-j-n d- n-n-é- t-n- s-ò- d-. 50-------------------------------.
caro e barato 贵的 和 便-的 贵的 和 便宜的 0
G-- d- h- p----- d- Gu- d- h- p----- de Guì de hé piányí de G-ì d- h- p-á-y- d- -------------------
O carro é caro. 这辆 轿- 挺-- 。 这辆 轿车 挺贵的 。 0
z-- l---- j------ t--- g-- d-. zh- l---- j------ t--- g-- d-. zhè liàng jiàochē tǐng guì de. z-è l-à-g j-à-c-ē t-n- g-ì d-. -----------------------------.
O jornal é barato. 这张 报- 挺--- 。 这张 报纸 挺便宜的 。 0
Z-- z---- b----- t--- p----- d-. Zh- z---- b----- t--- p----- d-. Zhè zhāng bàozhǐ tǐng piányí de. Z-è z-ā-g b-o-h- t-n- p-á-y- d-. -------------------------------.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...