Guia de conversação

pt precisar – querer   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Т--бва -- легл-. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-г-о- ---------------- Трябва ми легло. 0
Tr-abva mi ---l-. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-g-o- ----------------- Tryabva mi leglo.
Eu quero dormir. Иска- да-сп-. И---- д- с--- И-к-м д- с-я- ------------- Искам да спя. 0
I-k-m da-----. I---- d- s---- I-k-m d- s-y-. -------------- Iskam da spya.
Há aqui uma cama? Т-к-и-а -- лег--? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-г-о- ----------------- Тук има ли легло? 0
T-k--ma li leglo? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-g-o- ----------------- Tuk ima li leglo?
Eu preciso de um candeeiro. Тря--а ми---мпа. Т----- м- л----- Т-я-в- м- л-м-а- ---------------- Трябва ми лампа. 0
T--ab-a mi lampa. T------ m- l----- T-y-b-a m- l-m-a- ----------------- Tryabva mi lampa.
Eu quero ler. Иск-м -а ----. И---- д- ч---- И-к-м д- ч-т-. -------------- Искам да чета. 0
Is-am--a cheta. I---- d- c----- I-k-m d- c-e-a- --------------- Iskam da cheta.
Há aqui um candeeiro? Т---и-а л- л-мпа? Т-- и-- л- л----- Т-к и-а л- л-м-а- ----------------- Тук има ли лампа? 0
T-- -ma -- -----? T-- i-- l- l----- T-k i-a l- l-m-a- ----------------- Tuk ima li lampa?
Eu preciso de um telefone. Т--б-а -и---л-фон. Т----- м- т------- Т-я-в- м- т-л-ф-н- ------------------ Трябва ми телефон. 0
Tr-a--a--- -elefon. T------ m- t------- T-y-b-a m- t-l-f-n- ------------------- Tryabva mi telefon.
Eu quero telefonar. Ис--м--а------адя. И---- д- с- о----- И-к-м д- с- о-а-я- ------------------ Искам да се обадя. 0
I-kam-da -- o-ady-. I---- d- s- o------ I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------- Iskam da se obadya.
Há aqui um telefone? Тук --- л- т-леф--? Т-- и-- л- т------- Т-к и-а л- т-л-ф-н- ------------------- Тук има ли телефон? 0
T-- --- -- -el--on? T-- i-- l- t------- T-k i-a l- t-l-f-n- ------------------- Tuk ima li telefon?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Тряб-- ми к--е--. Т----- м- к------ Т-я-в- м- к-м-р-. ----------------- Трябва ми камера. 0
Tr-abva mi kam-r-. T------ m- k------ T-y-b-a m- k-m-r-. ------------------ Tryabva mi kamera.
Eu quero tirar fotos. Ис-а--д--сн-мам. И---- д- с------ И-к-м д- с-и-а-. ---------------- Искам да снимам. 0
I--a- ---sn-m-m. I---- d- s------ I-k-m d- s-i-a-. ---------------- Iskam da snimam.
Há aqui uma máquina fotográfica? Тук-им---и-к-м---? Т-- и-- л- к------ Т-к и-а л- к-м-р-? ------------------ Тук има ли камера? 0
Tuk --a--- -a-e--? T-- i-- l- k------ T-k i-a l- k-m-r-? ------------------ Tuk ima li kamera?
Eu preciso de um computador. Тряб-а ми --м-ю-ъ-. Т----- м- к-------- Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-. ------------------- Трябва ми компютър. 0
Try-bva--i komp----r. T------ m- k--------- T-y-b-a m- k-m-y-t-r- --------------------- Tryabva mi kompyutyr.
Eu quero enviar um e-mail. И-к-м ---из-ра-я е---йл. И---- д- и------ е------ И-к-м д- и-п-а-я е-м-й-. ------------------------ Искам да изпратя е-майл. 0
Is-----a i----ty--ye--ay-. I---- d- i------- y------- I-k-m d- i-p-a-y- y---a-l- -------------------------- Iskam da izpratya ye-mayl.
Há aqui um computador? Т-- --а -и к-----ъ-? Т-- и-- л- к-------- Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-? -------------------- Тук има ли компютър? 0
T-k i-a-li--ompyu---? T-- i-- l- k--------- T-k i-a l- k-m-y-t-r- --------------------- Tuk ima li kompyutyr?
Eu preciso de uma caneta. Тр-бв---и--ими--лка. Т----- м- х--------- Т-я-в- м- х-м-к-л-а- -------------------- Трябва ми химикалка. 0
T-y-b-- ---k-i--ka-k-. T------ m- k---------- T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------- Tryabva mi khimikalka.
Eu quero escrever uma coisa. И-к---да -ап-ш- н--о. И---- д- н----- н---- И-к-м д- н-п-ш- н-щ-. --------------------- Искам да напиша нещо. 0
Is-a---a -a-i-h- ---hc--. I---- d- n------ n------- I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o- ------------------------- Iskam da napisha neshcho.
Há aqui papel e caneta? Т-к-и----- -и----ар--- и--и-ик---а? Т-- и-- л- л--- х----- и х--------- Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а- ----------------------------------- Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
Tu----a-l- --s----a--i-- --khi-ikal-a? T-- i-- l- l--- k------- i k---------- T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------- Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...