Guia de conversação

pt precisar – querer   »   bs trebati – htjeti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. J- -r--a- ----e-. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Eu quero dormir. J- h-ću--p-v-t-. J- h--- s------- J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Há aqui uma cama? Ima-li--vdje --e--t? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ja-t-e-a--lampu. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Eu quero ler. J--h--u --tat-. J- h--- č------ J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Há aqui um candeeiro? I-- -i o-dj- -amp-? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Ja-tr---m-t-lef--. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Eu quero telefonar. J- -o-- ---efo-i-a-i. J- h--- t------------ J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Há aqui um telefone? I-a l----dj- t--e---? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. J- -re-a---edn----meru. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Eu quero tirar fotos. J-------fo-o-ra--s-t-. J- h--- f------------- J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? I------o---- k---ra? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Eu preciso de um computador. Ja--re-am---mpju--r. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Eu quero enviar um e-mail. J---oć---- p--a---m--m---. J- h--- d- p------- e----- J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Há aqui um computador? Ima l- --dje -om-----r? I-- l- o---- k--------- I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Eu preciso de uma caneta. Ja-t-eb-m --m-j-k--------. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Eu quero escrever uma coisa. J--h-ć- da pi--m n----. J- h--- d- p---- n----- J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Há aqui papel e caneta? Ima-li--v-je --st-p----- i--em-jsk- --o--a? I-- l- o---- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...