Guia de conversação

pt precisar – querer   »   eo bezoni - voli

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esperanto Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Mi---z--as l-t-n. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Eu quero dormir. M--v---- -or--. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Há aqui uma cama? Ĉu e-t-s --t- -i--ie? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Eu preciso de um candeeiro. M--b-----s l-m-o-. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Eu quero ler. Mi -o--s -e-i. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Há aqui um candeeiro? Ĉu esta- l-m-o----t-e? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Eu preciso de um telefone. Mi--ez--a---ele-o---. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Eu quero telefonar. Mi --l-s-t-l---ni. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Há aqui um telefone? Ĉ----ta- -----o-- ĉi-t--? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. M-------a- -otilon. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Eu quero tirar fotos. Mi-v---s fo-i. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Ĉu-es-----oti-o -i---e? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Eu preciso de um computador. M--be-onas---m----lo-. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Eu quero enviar um e-mail. M- v-l-s -end- -etm--a--n. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Há aqui um computador? Ĉu -st-s-k--pu-il---i-t-e? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Eu preciso de uma caneta. Mi--ezo-a- g-obs--i----n. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Eu quero escrever uma coisa. Mi -o--s-io----ri--. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Há aqui papel e caneta? Ĉ--est-s paperf-l-- --- g-ob--r-b----ĉ--t-e? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...