Guia de conversação

pt precisar – querer   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. J--i-b--oin -----l--. J--- b----- d--- l--- J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Eu quero dormir. Je --u--d---i-. J- v--- d------ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Há aqui uma cama? Y-a---il-u- l-t --- ? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Eu preciso de um candeeiro. J’-i-bes-i--d-une --mpe. J--- b----- d---- l----- J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Eu quero ler. J- ve-x--i-e. J- v--- l---- J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Há aqui um candeeiro? Y-a---i- une l--pe-i-i-? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Eu preciso de um telefone. J-a- -eso-- d--- --l-p---e. J--- b----- d--- t--------- J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Eu quero telefonar. Je v--x----ép-one-. J- v--- t---------- J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Há aqui um telefone? Y-a-t----u- -élé--o-e-ic- ? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. J’ai-be-o-n---u-e ca-éra. J--- b----- d---- c------ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Eu quero tirar fotos. J- ---- -r-n-re---s-ph--os. J- v--- p------ d-- p------ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Y-a-t-i---ne----ér- ici ? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Eu preciso de um computador. J----be---n----- ordi--te-r. J--- b----- d--- o---------- J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Eu quero enviar um e-mail. Je-ve-x e-v-----u--e---il. J- v--- e------ u- e------ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Há aqui um computador? Y-a-t--l ---ordin----- ic- ? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Eu preciso de uma caneta. J’a- b-s--n--’-- --ylo. J--- b----- d--- s----- J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Eu quero escrever uma coisa. J---e-- -c---e----lque--h-s-. J- v--- é----- q------ c----- J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Há aqui papel e caneta? Y------- -n--fe-ill- -e----ier--t -n -ty-- --- ? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...