Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ja 必要とする―欲する

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Português (PT) Japonês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
b---- g- i------. be--- g- i------. beddo ga irimasu. b-d-o g- i-i-a-u. ----------------.
Eu quero dormir. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
n------------. ne-----------. nemuritaidesu. n-m-r-t-i-e-u. -------------.
Há aqui uma cama? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
k--- n- w- b---- w- a------ k-? ko-- n- w- b---- w- a------ k-? koko ni wa beddo wa arimasu ka? k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Eu preciso de um candeeiro. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
d---- g- i------. de--- g- i------. dentō ga irimasu. d-n-ō g- i-i-a-u. ----------------.
Eu quero ler. 読みたい です 。 読みたい です 。 0
y----------. yo---------. yomitaidesu. y-m-t-i-e-u. -----------.
Há aqui um candeeiro? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
k--- n- w- d---- w- a------ k-? ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa dentō wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Eu preciso de um telefone. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
d---- g- i------. de--- g- i------. denwa ga irimasu. d-n-a g- i-i-a-u. ----------------.
Eu quero telefonar. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
d---- o s---------. de--- o s---------. denwa o shitaidesu. d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------.
Há aqui um telefone? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
k--- n- w- d---- w- a------ k-? ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa denwa wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k----- g- i------. ka---- g- i------. kamera ga irimasu. k-m-r- g- i-i-a-u. -----------------.
Eu quero tirar fotos. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
s------ o t----------. sh----- o t----------. shashin o toritaidesu. s-a-h-n o t-r-t-i-e-u. ---------------------.
Há aqui uma máquina fotográfica? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
k--- n- w- k----- w- a------ k-? ko-- n- w- k----- w- a------ k-? koko ni wa kamera wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------?
Eu preciso de um computador. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
k------- g- i------. ko------ g- i------. konpyūtā ga irimasu. k-n-y-t- g- i-i-a-u. -------------------.
Eu quero enviar um e-mail. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e m--- o o-----------. e m--- o o-----------. e mēru o okuritaidesu. e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------.
Há aqui um computador? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
k--- n- w- k------- w- a------ k-? ko-- n- w- k------- w- a------ k-? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka? k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------?
Eu preciso de uma caneta. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
b------ g- i------. bō----- g- i------. bōrupen ga irimasu. b-r-p-n g- i-i-a-u. ------------------.
Eu quero escrever uma coisa. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
k------ k--- g- a------. ka----- k--- g- a------. kakitai koto ga arimasu. k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u. -----------------------.
Há aqui papel e caneta? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
k--- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? ko-- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...