Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ku to need – to want to

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ji m-- r- n------ p----- e. Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Eu quero dormir. Ez d------- r------. Ez dixwazim rakevim. 0
Há aqui uma cama? Li v-- n------ h---? Li vir nivînek heye? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ji m-- r- l------- p----- e. Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Eu quero ler. Ez d------- b-------. Ez dixwazim bixwînim. 0
Há aqui um candeeiro? Li v-- l------- h---? Li vir lambeyek heye? 0
Eu preciso de um telefone. Ji m-- r- t-------- p----- e. Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Eu quero telefonar. Ez d------- t------- b----. Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Há aqui um telefone? Li v-- t-------- h---? Li vir têlefonek heye? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ji m-- r- q-------- p----- e. Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Eu quero tirar fotos. Ez d------- w--- b------. Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Li v-- q-------- h---? Li vir qamerayek heye? 0
Eu preciso de um computador. Ji m-- r- k-------- p----- e. Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Eu quero enviar um e-mail. Ez d------- e--------- b------. Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Há aqui um computador? Li v-- k-------- h---? Li vir kombersek heye? 0
Eu preciso de uma caneta. Ji m-- r- p------- b----- p----- e. Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Eu quero escrever uma coisa. Ez d------- t------ b--------. Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Há aqui papel e caneta? Li v-- p---- k---- û p------- b----- h---? Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...