Guia de conversação

pt precisar – querer   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Ми -реб--кр-в--. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi -r--ba-----vy-t. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Eu quero dormir. Сак---да---и---. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
Sa--m-d- --i-a-. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Há aqui uma cama? Им- ли--вд- к---е-? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Im--li --dy- k--ev-e-? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Eu preciso de um candeeiro. М- --е-а--в-т-л-а. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi---y-b- -vy------. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Eu quero ler. С--а---а-чи---. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S-k-m-da-c-it-m. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Há aqui um candeeiro? И------о-де-ед-а-све-илка? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im- l------- ---n---vyeti---? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Eu preciso de um telefone. Ми-т---а ---ефо-. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M--try--a -y--ye---. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Eu quero telefonar. Са-а---а --л-ф----ам. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S-kam d- ---ly-f---r--. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Há aqui um telefone? И----- -вд- -е-еф-н? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Im--l--ovdy- t-ely-f-n? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ми--р-----амера. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi--rye-a-kam-e-a. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Eu quero tirar fotos. С-ка--д- фо-ог-афир-м. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S---- d--f---gu--f-ra-. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Há aqui uma máquina fotográfica? И-а-ли-овд- ---ер-? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I---l- -vdy--kamy-r-? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Eu preciso de um computador. М--т-еб--к--пј-т-р. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi-t--eba------ootye-. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Eu quero enviar um e-mail. С---м -а -с-рат-м --н- ---ail---р-ка. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Sa-a---a -s-r-t-m------ --mai--porak-. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Há aqui um computador? Има -- -вд--комп-у---? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-a--i-o------omp-o-ty-r? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Eu preciso de uma caneta. М----е-а ----ал-. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi t-y-b- -y--k--o. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Eu quero escrever uma coisa. С-к-м да -а---а- -е-т-. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sa-a- da --p-sha--nye---o. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Há aqui papel e caneta? Има л- о--е л-с--х--тија-и-п--кало? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
Im- li ovd---l--t-k--rti-a --p---k---? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...